Lingua   

Les tâches

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES TÂCHESI DOVERI
  
L'matin, au coup d'clairon des oésIl mattino, allo squillo di tromba delle oche,
On saute à bas au grand galop,Ci si butta giù dal letto di corsa,
Et l'on s'en va-t-aux champs piocherE si va a zappare nei campi
Jusqu'à midi à nout' clocher.Finché non batte mezzogiorno.
A midi, on casse un morceauA mezzogiorno, si mangia qualcosa,
Pis on r'pioch' tout le temps du tantôt.E poi giù di nuovo a zappare tutto il pomeriggio.
Le souer, on rentre à la maisonLa sera, si rientra a casa
Pour manger la soupe au cochon,Per mangiare un pastone da maiali,
Et, prés d'sa femme eun' foués couché,E poi, una volta a letto con la moglie,
Avant d'dormi' faut 'cor... bûcher.Bisogna ancora...sgobbare.
  
Et v'là comm' ça qu'est cheu nous :Ecco come funziona qui da noi :
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou.Ci si riposa un po' solo nella tomba.
  
On trim' comme eun'bête el' lundi,Si fatica come bestie il lunedì,
On fait la mêm' chous' le mardi,La stessa cosa il martedì,
Et, pou se r'poser l'méquerdi,E per riposarsi il mercoledì
On fait comm' lundi et mardi ;Si fa come il lunedì e il martedì ;
L'jeudi, à seul' fin d'se changer,Il giovedì, solo per variare,
On va vend' son beurre au marché.Si va a vendere il burro al mercato.
Le venterdi et le sam'diIl venerdì e il sabato
On r'prend la tach' du méquerdiSi ricomincia come al mercoledì,
Et, l'dimanch' quand on prend du r'pous,E la domenica, quando ci si riposa,
On n'le sent pas pasqu'on est saoûl.Non ci se ne accorge perché si è briachi.
  
Et v'là comm' ça qu'est cheu nous :Ecco come funziona qui da noi :
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou.Ci si riposa un po' solo nella tomba.
  
Tout l'hiver on bat à grands coupsTutto l'inverno si batte a gran colpi
Su'l'air' des granges le blé d'août.Il gran sull'aia raccolto in agosto.
Un coup qu'arrive el mois de marsAppena arriva il mese di marzo
On peign' les champs avec sa harse.Si arano i campi con l'erpice.
Grobants sous l'souleil en étéSbriciolandosi sotto il sole d'estate
On fane el'foin, on fauche el'blé.Si fa seccare il fieno e si miete il grano.
En automne on coupe el raisin.In autunno, si fa la vendemmia,
On fait l'vin doux, on sème el'grain.Si fa il buon vino, si semina il grano,
Et quand que r'vient les moués d'janvier,E quando torna il mese di gennaio,
Reste pas qu'à s'chauffer les pieds.Altro non resta che scaldarsi i piedi.
  
Et v'là comm'ça qu'est cheu nous :Ecco come funziona qui da noi :
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou.Ci si riposa un po' solo nella tomba.
  
Quand on est tout petit petiotQuando si è piccini picciò
On va-t-à l'écot' de l'hamieau.Si va alla scuola del paese.
Quand qu'on attrap' douze à treize ansQuando si ha dodici o tredici anni
Faut s'en aller piocher aux champs.Bisogna andare a zappare nei campi.
A vingt ans on sert sa Patrie,A vent'anni si va a servire la Patria,
En s'en r'venant d'là on s'marie,Quando si torna ci si sposa,
On fait des petits à soun heure,Si fanno figli quand'è l'ora,
On est patriote, électeur,Si è patrioti e elettori,
Contribuabe ! ... et ça continueContribuenti...! E giù così
Jusque là ousqu'on n'en pouv' pus...Fin quando 'un se ne pòle più...
  
Et v'là comm' ça qu'est cheu nous :Ecco come funziona qui da noi :
On sc r'pos' qu'un coup dans l'trou.Ci si riposa un po' solo nella tomba.
Grober = S'émietter en séchant (les Beaucerons employaient plus souvent le terme "aguemiotter").
Tantout ou tantôt = l'après-midi


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org