Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
LA FLAMME | LA FIAMMA |
| |
Je reviens exprimer mes peurs et ma colère | Torno ad esprimere le mie paure e la mia rabbia |
Je r'ssens l'urgence, même si ma peau est claire | ne sento l'urgenza, anche se ho la pelle chiara |
J'entends les gens dire " Oulà, les fachos reviennent " | Sento gente che dice " Ehi, i fascisti stan tornando " |
Ces gens là n'ont pas tort mais sont en retard d'une guerre | non che abbiano torto, ma sono in ritardo di una guerra |
Les fachos, les fachos sont là | I fascisti i fascisti sono qui |
S'il faut le voir pour le croire, ouvre les yeux, regarde | Se hai bisogno di verderli per credeci, apri gli occhi, guarda |
Les fachos, les fachos sont là | I fascisti i fascisti sono qui |
Rends-toi compte du danger ou relis tes livres d'histoire | Renditi conto del pericolo o rileggi i libri di storia |
Car pour moi c'est clair | Perché per me è chiaro |
Le borgne ou Hitler | Il guercio [1] o Hitler |
C'est du pareil au même | è la stessa cosa o è molto simile |
L'un a eu l'pouvoir l'autre pas encore mais c'est la même de-mer | Uno ha avuto il potere, l'altro ancora no ma sono la stessa merda [2] |
Les mêmes mensonges, les mêmes magouilles, le même amour de la haine | le stesse menzogne, gli stessi intrallazzi, lo stesso amore per l'odio |
Oui pour moi c'est clair | Sì, per me è chiaro |
Le borgne ou Hitler | Il guercio o Hitler |
C'est du pareil au même | è la stessa cosa o è molto simile |
Sauf que 50 ans après le diable ne parle plus allemand | Solo che 50 anni dopo il diavolo non parla più tedesco |
Son immonde bla-bla il le gerbe en cé-fran | Le sue chiacchiere immonde le vomita in francese [3] |
Ses mots sentent la mort et viennent hanter mes tympans | Le sue parole puzzano di morte e mi spaccano i timpani |
Il faut le réduire au silence pendant qu'il est encore temps | bisogna ridurle al silenzio finché siamo ancora in tempo |
Ça fait trop longtemps qu'ils avancent | È troppo tempo che guadagnano terreno |
J'les vois au pouvoir dans certaines grandes villes de France | Li vedo al potere in alcune grandi città francesi |
Ça fait trop longtemps qu'ils avancent | È troppo tempo che guadagnano terreno |
Alors, j'en appelle à la résistance !! | Allora io faccio appello alla resistenza !! |
| |
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandi | La fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta, |
Dans trop d'endroits le feu a pris | In troppi posti, il fuoco ha attaccato |
Faut-il qu'la moitié du pays brûle pour qu'on combatte l'incendie ? | Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio? |
| |
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandi | La fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta, |
Dans trop d'endroits le feu a pris | In troppi posti, il fuoco ha attaccato |
Faut-il que tout le pays brûle pour qu'on combatte l'incendie ? | Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio? |
| |
J'ai tchek la vibes de Vitrolles, j'ai vu la police milicipale | Sono andato a controllare l'ambiente a Vitrolles [4], ho visto la polizia milicipale [5] |
Diplomatie minimale ... provocation maximale | Diplomazia al minimo... provocazione al massimo |
Retour légal aux règles du règne animal | Ritorno legale alle regole del regno animale |
Ils se voudraient lions mais ne restent que chacals | Vorrebbero essere leoni ma non sono altro che sciacalli |
Mais l'histoire a montré qu'les chacals peuvent faire mal | Ma la storia ha dimostrato che gli sciacalli possono fare male, |
Très mal, dépasser l'abominable | molto male, superare l'abominevole |
J'sais qu'ils préparent leur arsenal | So che preparano l'arsenale |
Pour une nouvelle guerre tribale | per una nuova guerra tribale |
Déjà parfois résonnent les balles | Già a volte risuonano le pallottole |
Leur route est jonchée d'cadavres | La loro strada è disseminata di cadaveri |
Mais les gens s'habituent, leur présence est banale | Ma la gente si abitua, la loro presenza è banale |
J'débarque au mike et j'rêve d'un sursaut radical | Sbarco al microfono e sogno un sussulto radicale |
Ne plus entendre parler de discrimination raciale | non sentire più parlare di discriminazione razziale |
J'connais bien cette histoire elle mène droit aux chambres à gaz | la conosco bene questa storia, porta dritto alle camere a gas |
| |
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandi | La fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta, |
Dans trop d'endroits le feu a pris | In troppi posti, il fuoco ha attaccato |
Faut-il qu'la moitié du pays brûle pour qu'on combatte l'incendie | Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio? |
| |
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandi | La fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta, |
Dans trop d'endroits le feu a pris | In troppi posti, il fuoco ha attaccato |
Faut-il que tout le pays brûle pour qu'on combatte l'incendie ? | Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio? |
(Tous ensemble) We've got to fight them | (Tutti insieme) Dobbiamo combatterli |
(Tous ensemble) We've got to stop them | (Tutti insieme) Dobbiamo fermarli |
(Tous ensemble) We've got to fight them | (Tutti insieme) Dobbiamo combatterli |
(Tous ensemble) Stop them now | (Tutti insieme) Fermiamoli adesso |
Stop them now, right now | Fermiamoli adesso, proprio adesso |
| |
Eh t'sais quoi ? | Eh... sai che? |
La nuit dernière j'ai rêvé | l'altra notte ho sognato |
Qu'on était tous devenus pompiers | che eravamo tutti diventati pompieri |
Rassemblés par milliers | radunati a migliaia |
Et qu'on v'nait | E che avevamo appena |
Pisser sur la flamme | pisciato sulla fiamma |
Pisser sur la flamme | pisciato sulla fiamma |
Pisser sur la flamme (on v'nait pour) | pisciato sulla fiamma |
Pisser sur la flamme | pisciato sulla fiamma! |
| |
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandi | La fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta, |
Dans trop d'endroits le feu a pris | In troppi posti, il fuoco ha attaccato |
Faut-il qu'la moitié du pays brûle pour qu'on combatte l'incendie | Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio? |
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandi | La fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta, |
Dans trop d'endroits le feu a pris | In troppi posti, il fuoco ha attaccato |
Faut-il que tout le pays brûle pour qu'on combatte l'incendie ? | Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio? |
Eh France, eh France, réveille-toi ! | Ehi Francia, ehi Francia, svegliati!! |
| |
| |
[2] de-mer: verlan per "merde"
[3] ancora in verlan: français
[4] Nel 1995 Bruno Mégret segretario generale del FN si presenta come candidato a sindaco a Vitrolles in Provenza ma viene battuto di poco al secondo turno dal socialista Jean-Jacques Anglade. Due anni più tardi viene dichiarato ineleggibile in seguito a delle irregolarità amministrative nella campagna elettorale e viene sostituito dalla moglie Catherine Mégret che viene eletta con il 53% dei voti. Il governo del Front National nella cittadina si distingue per politiche securitarie e odiose e per i tagli drastici ad ogni attività culturale considerata anche vagamente di sinistra. Alcune strade cambiano nome tra cui avenue Salvador Allende ribattezzata "avenue Madre Teresa".
[5] gioco di parole tra polizia municipale e milizia, per sottolineare la militarizzazione dei vigili urbani ad opera del sindaco fascista.