Lingua   

La Flamme

Sinsémilia
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
LA FLAMMELA FIAMMA
  
Je reviens exprimer mes peurs et ma colèreTorno ad esprimere le mie paure e la mia rabbia
Je r'ssens l'urgence, même si ma peau est clairene sento l'urgenza, anche se ho la pelle chiara
J'entends les gens dire " Oulà, les fachos reviennent "Sento gente che dice " Ehi, i fascisti stan tornando "
Ces gens là n'ont pas tort mais sont en retard d'une guerrenon che abbiano torto, ma sono in ritardo di una guerra
Les fachos, les fachos sont làI fascisti i fascisti sono qui
S'il faut le voir pour le croire, ouvre les yeux, regardeSe hai bisogno di verderli per credeci, apri gli occhi, guarda
Les fachos, les fachos sont làI fascisti i fascisti sono qui
Rends-toi compte du danger ou relis tes livres d'histoireRenditi conto del pericolo o rileggi i libri di storia
Car pour moi c'est clairPerché per me è chiaro
Le borgne ou HitlerIl guercio [1] o Hitler
C'est du pareil au mêmeè la stessa cosa o è molto simile
L'un a eu l'pouvoir l'autre pas encore mais c'est la même de-merUno ha avuto il potere, l'altro ancora no ma sono la stessa merda [2]
Les mêmes mensonges, les mêmes magouilles, le même amour de la hainele stesse menzogne, gli stessi intrallazzi, lo stesso amore per l'odio
Oui pour moi c'est clairSì, per me è chiaro
Le borgne ou HitlerIl guercio o Hitler
C'est du pareil au mêmeè la stessa cosa o è molto simile
Sauf que 50 ans après le diable ne parle plus allemandSolo che 50 anni dopo il diavolo non parla più tedesco
Son immonde bla-bla il le gerbe en cé-franLe sue chiacchiere immonde le vomita in francese [3]
Ses mots sentent la mort et viennent hanter mes tympansLe sue parole puzzano di morte e mi spaccano i timpani
Il faut le réduire au silence pendant qu'il est encore tempsbisogna ridurle al silenzio finché siamo ancora in tempo
Ça fait trop longtemps qu'ils avancentÈ troppo tempo che guadagnano terreno
J'les vois au pouvoir dans certaines grandes villes de FranceLi vedo al potere in alcune grandi città francesi
Ça fait trop longtemps qu'ils avancentÈ troppo tempo che guadagnano terreno
Alors, j'en appelle à la résistance !!Allora io faccio appello alla resistenza !!
  
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandiLa fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta,
Dans trop d'endroits le feu a prisIn troppi posti, il fuoco ha attaccato
Faut-il qu'la moitié du pays brûle pour qu'on combatte l'incendie ?Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio?
  
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandiLa fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta,
Dans trop d'endroits le feu a prisIn troppi posti, il fuoco ha attaccato
Faut-il que tout le pays brûle pour qu'on combatte l'incendie ?Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio?
  
J'ai tchek la vibes de Vitrolles, j'ai vu la police milicipaleSono andato a controllare l'ambiente a Vitrolles [4], ho visto la polizia milicipale [5]
Diplomatie minimale ... provocation maximaleDiplomazia al minimo... provocazione al massimo
Retour légal aux règles du règne animalRitorno legale alle regole del regno animale
Ils se voudraient lions mais ne restent que chacalsVorrebbero essere leoni ma non sono altro che sciacalli
Mais l'histoire a montré qu'les chacals peuvent faire malMa la storia ha dimostrato che gli sciacalli possono fare male,
Très mal, dépasser l'abominablemolto male, superare l'abominevole
J'sais qu'ils préparent leur arsenalSo che preparano l'arsenale
Pour une nouvelle guerre tribaleper una nuova guerra tribale
Déjà parfois résonnent les ballesGià a volte risuonano le pallottole
Leur route est jonchée d'cadavresLa loro strada è disseminata di cadaveri
Mais les gens s'habituent, leur présence est banaleMa la gente si abitua, la loro presenza è banale
J'débarque au mike et j'rêve d'un sursaut radicalSbarco al microfono e sogno un sussulto radicale
Ne plus entendre parler de discrimination racialenon sentire più parlare di discriminazione razziale
J'connais bien cette histoire elle mène droit aux chambres à gazla conosco bene questa storia, porta dritto alle camere a gas
  
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandiLa fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta,
Dans trop d'endroits le feu a prisIn troppi posti, il fuoco ha attaccato
Faut-il qu'la moitié du pays brûle pour qu'on combatte l'incendieBisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio?
  
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandiLa fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta,
Dans trop d'endroits le feu a prisIn troppi posti, il fuoco ha attaccato
Faut-il que tout le pays brûle pour qu'on combatte l'incendie ?Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio?
(Tous ensemble) We've got to fight them(Tutti insieme) Dobbiamo combatterli
(Tous ensemble) We've got to stop them(Tutti insieme) Dobbiamo fermarli
(Tous ensemble) We've got to fight them(Tutti insieme) Dobbiamo combatterli
(Tous ensemble) Stop them now(Tutti insieme) Fermiamoli adesso
Stop them now, right nowFermiamoli adesso, proprio adesso
  
Eh t'sais quoi ?Eh... sai che?
La nuit dernière j'ai rêvél'altra notte ho sognato
Qu'on était tous devenus pompiersche eravamo tutti diventati pompieri
Rassemblés par milliersradunati a migliaia
Et qu'on v'naitE che avevamo appena
Pisser sur la flammepisciato sulla fiamma
Pisser sur la flammepisciato sulla fiamma
Pisser sur la flamme (on v'nait pour)pisciato sulla fiamma
Pisser sur la flammepisciato sulla fiamma!
  
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandiLa fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta,
Dans trop d'endroits le feu a prisIn troppi posti, il fuoco ha attaccato
Faut-il qu'la moitié du pays brûle pour qu'on combatte l'incendieBisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio?
La flamme, la flamme a grandi, a grandi, a grandiLa fiamma, la fiamma è cresciuta, è cresciuta, è cresciuta,
Dans trop d'endroits le feu a prisIn troppi posti, il fuoco ha attaccato
Faut-il que tout le pays brûle pour qu'on combatte l'incendie ?Bisogna che la metà del paese bruci perché si cominci a combattere l'incendio?
Eh France, eh France, réveille-toi !Ehi Francia, ehi Francia, svegliati!!
[1] Il guercio è Jean-Marie Le Pen, quasi cieco da un occhio

[2] de-mer: verlan per "merde"

[3] ancora in verlan: français

[4] Nel 1995 Bruno Mégret segretario generale del FN si presenta come candidato a sindaco a Vitrolles in Provenza ma viene battuto di poco al secondo turno dal socialista Jean-Jacques Anglade. Due anni più tardi viene dichiarato ineleggibile in seguito a delle irregolarità amministrative nella campagna elettorale e viene sostituito dalla moglie Catherine Mégret che viene eletta con il 53% dei voti. Il governo del Front National nella cittadina si distingue per politiche securitarie e odiose e per i tagli drastici ad ogni attività culturale considerata anche vagamente di sinistra. Alcune strade cambiano nome tra cui avenue Salvador Allende ribattezzata "avenue Madre Teresa".

[5] gioco di parole tra polizia municipale e milizia, per sottolineare la militarizzazione dei vigili urbani ad opera del sindaco fascista.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org