Language   

Le tamis

Francesca Solleville
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione dal francese dell'avv. Jeanne Auban Colvieil
LE TAMISLO STACCIO
  
Inconnu, pourtant grand amiSconosciuto, eppure grande amico
J'te cause par les trous du tamisti parlo dai fori dello staccio
Où, serein, un juge t'a misdove, sereno, un giudice ti ha messo
Pour goutte à goutter tes vingt anscome goccia, a stacciarti vent'anni
J' t'écris sans attendre et demainti scrivo senza aspettare e domani
Pouvoir le faire de vives mainspoterlo fare di viva mano
Partager le mitard commune dividere la cella in comune
Et l'âcre mégot du mitane l'acre cicca dell'ora d'aria
  
Quand on jette un mec dans un puitsQuando si butta qualcuno in un pozzo
On ne balance pas que luinon ci si butta dentro solo lui
Mais un rêve empli d'eau de pluiema anche un sogno pieno d'acqua piovana
D'astronomie et de forêtsdi astronomia e di foreste
C'est aussi Courbet, un taulardè anche Courbet, un carcerato
Qui, dans la maîtrise de l'art,che, padrone assoluto dell'arte,
Esquisse le cul de la Loireschizza il culo della Loira
Ou les seins bleus des Monts d'Arréeo le tette blu dei Monts d'Arrée
  
"D'arrêt", le nom de la maison« D'arresto », il nome della casa
Que marchands des quatre prisonsche dei mercanti da quattro galere
En noires salopettes ontin calzonacci neri da cacciatore
Édifiées pour les condamnéshanno costruito per i condannati
Les sales morveux de Zolagli sporchi mocciosi di Zola
La chipeuse de chocolatla ladruncola di cioccolata
Louise Michel et MandelaLouise Michel e Mandela
Les baisers mordants de Geneti baci mordenti di Genet
  
Genêt, le nom de cette fleurGinestra, il nome di quel fiore
Si lointaine quand le voleurcosì lontano quando il ladro
À toute heure interroge l'heuread ogni ora chiede l'ora
Au cadran du pénitencierall'orologio del penitenziario
Et guette le pas du matone scruta il passo del secondino
Qui, de sa manche de veston,che, con la manica della giacca
Essuiera les petits bâtons,farà subire le bastonatine
Renversera le lit d'aciere rovescerà il letto d'acciaio
  
Le ciel est par-dessus les toitsIl cielo è sopra i tetti
Il faut plus te la faire, à toinon bisogna più fartela, a te
C'est l'orage qui nous tutoieè il temporale che ci dà del tu
Drainant ses guerres à nos tympansconvogliandoci le sue guerre ai timpani
"Seghers", tiens ! Le nom d'un poète« Seghers », toh ! Il nome di un poeta,
Il confia au bon soin des mouettesla affidò alle buone cure dei gabbiani
Pour des gars frappés de perpetteper dei ragazzi colpiti da ergastolo
Son poème "Merde à Vauban"la sua poesia « Merde à Vauban »
  
Comme à se complaire des ombresPoiché compiacersi delle ombre
Pareil aux chasseurs de palombessimile ai cacciatori di colombacci
Il est des rimailleurs qui plombentlo fanno i poetastri plumbei,
J'en serai un si tu le veuxio sarò uno di questi, se vuoi
Ou comment rectifier le tiroppure come aggiustare il tiro
Prendre une miche et sans rien direprendere una pagnotta e alla zitta
Y glisser la clef du partirinfilarci dentro la chiave della fuga
Bon vent, camarade, et bons voeux !buon vento e tanti auguri, compagno !
  
Et j'ai juste la prétentionE ho appena la pretesa
D'imaginer que ma chansondi immaginare che la mia canzone,
Ta rouge gorge à l'unissonla tua gola arrossata la canticchi
D'un merle moqueur la fredonneassieme a un tordo beffeggiatore
Mi la do fa do si la miMi la do fa do si la mi
Ôte ce manteau d'infamieTogliti questo mantello d'infamia
Plonge ton surin dans la mieinfila il coltello nella mollica
"Ami", le nom que je te donne« amico », è il nome che ti do.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org