Language   

Lather

Jefferson Airplane
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
LATHERSCHIUMA (DA BARBA)
  
Lather was thirty years old today,Schiuma ha compiuto trent'anni oggi
They took away all of his toys.Gli han portato via tutti i giocattoli
His mother sent newspaper clippings to him,Sua madre gli ha spedito ritagli di giornale
About his old friends who’d stopped being boys.che parlano dei vecchi amici che hanno smesso di essere ragazzini.
There was Harwitz E. Green, just turned thirty-three,C'era Harwitz E. Green, trentatré anni appena compiuti
His leather chair waits at the bank.una sedia di pelle lo aspetta alla banca
And Sergeant Dow Jones, twenty-seven years old,e il sergente Dow Jones, ventisette anni,
Commanding his very own tank.al comando del suo carrarmato personale.
But Lather still finds it a nice thing to do,Ma Schiuma trova ancora carino
To lie about nude in the sand,distendersi mezzo nudo nella sabbia
Drawing pictures of mountains that look like bumps,a disegnare quadri di montagne che sembrano tette,
And thrashing the air with his hands.e prendere a pugni l'aria con le mani.
  
But wait, oh Lather’s productive you know,Ma aspetta, oh Schiuma è produttivo, sai
He produces the finest of sounds,Produce il più meraviglioso dei suoni
Putting drumsticks on either side of his nose,mettendosi le bacchette della batteria ai due lati del naso
Snorting the best licks in town,e sniffando le migliori leccate * della città
But that’s all over…Ma ormai è tutto finito
  
Lather was thirty years old today,Schiuma ha compiuto trent'anni oggi,
And Lather came foam from his tongue.E gli è venuta la schiuma alla bocca.
He looked at me eyes wide and plainly said,Mi ha guardata negli occhi e ha detto chiaramente
Is it true that I’m no longer young?Davvero non sono più giovane?
And the children call him famous,E i bambini lo chiamano famoso,
what the old men call insane,quel che i vecchi chiamano folle
And sometimes he’s so nameless,E a volte è così anonimo,
That he hardly knows which game to play…che quasi non sa a che gioco giocare...
Which words to say…che parole dire...
And I should have told him, "No, you’re not old."E avrei dovuto dirgli "No, non sei vecchio."
And I should have let him go on… smiling… baby-wide.E avrei dovuto lasciarlo continuare... a sorridere... come un bambino.
* Come scrive Gustavo, lick può essere anche una frase musicale tipica del jazz e del rock, un riff insomma.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org