Language   

Lather

Jefferson Airplane
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
LATHERESPUMA
  
Lather was thirty years old today,Espuma ha cumplido hoy los treinta,
They took away all of his toys.le quitaron todos sus juguetes.
His mother sent newspaper clippings to him,Su madre le envió recortes de periódicos,
About his old friends who’d stopped being boys.sobre sus viejos amigos que dejaron de ser niños.
There was Harwitz E. Green, just turned thirty-three,Estaba Harwitz E. Green, que acababa de cumplir treinta y tres,
His leather chair waits at the bank.su silla de cuero le espera en el banco.
And Sergeant Dow Jones, twenty-seven years old,Y el Sargento Dow Jones, de veintisiete años,
Commanding his very own tank.conduce su propio tanque.
But Lather still finds it a nice thing to do,Pero Espuma aún encuentra algo bueno que hacer,
To lie about nude in the sand,yacer desnudo en la arena,
Drawing pictures of mountains that look like bumps,dibujar cuadros de montañas que parecen bultos,
And thrashing the air with his hands.y golpear el aire con sus manos.
  
But wait, oh Lather’s productive you know,Pero espera, oh, Espuma es productivo, lo sabes,
He produces the finest of sounds,el produce el más hermoso de los sonidos,
Putting drumsticks on either side of his nose,poniendo baquetas en cada lado de su nariz,
Snorting the best licks in town,bufando los mejores licks* de la ciudad,
But that’s all over…pero todo eso se acabó…
  
Lather was thirty years old today,Espuma ha cumplido hoy los treinta,
And Lather came foam from his tongue.y a Espuma le salió espuma** de la boca.
He looked at me eyes wide and plainly said,Me miró a los ojos fijamente y dijo con claridad,
Is it true that I’m no longer young?¿Es cierto que ya no soy joven?
And the children call him famous,Y los niños le llaman famoso,
what the old men call insane,lo que los viejos llaman demente,
And sometimes he’s so nameless,y a veces es tan vago
That he hardly knows which game to play…que a penas sabe a qué juego jugar…
Which words to say…qué palabra decir…
And I should have told him, "No, you’re not old."Y debería haberle dicho, “No, tú no eres viejo.”
And I should have let him go on… smiling… baby-wide.Y debería haberle dejado ir… sonriendo…todo un bebé.
* Lick es una palabra que designa las frases musicales cortas propias del jazz y el rock; no he conseguido encontrar un equivalente (AYUDA)

** Lather significa “espuma/ jabón de afeitar/ espuma de jabón”, mientras que foam significa “espuma” genéricamente: siento la redundancia


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org