Originale | Version française – ALORS LE MONDE FINIRA – Marco Valdo M.I.... |
ALLORA IL MONDO FINIRÀ | ALORS LE MONDE FINIRA |
| |
Un giorno il cielo si aprirà | Un jour, le ciel s’ouvrira |
e l'aria fuoco diverrà | Et l’air feu deviendra |
e anche la luna incandescente | Et la lune flambera |
sulla terra cascherà | Et sur la terre tombera. |
| |
Quando la polvere sarà | Lorsque la poussière sera |
la sola cosa che vivrà | La seule chose qui vivra |
E non si troverà più niente | Et ne se trouveront |
della nostra civiltà | Plus traces de notre civilisation. |
| |
Quando cadranno le città | Quand s’écrouleront les villes, |
e nessun uomo non potrà | Aucun homme ne pourra |
fermar la mano che cancella | Arrêter la main qui effacera |
l'impotente umanità | L’humanité fragile. |
| |
allora il mondo finirà | Alors le monde finira. |
| |
Puoi dirmi che succederà | Dis-moi ce qui se passera |
quando una mano spingerà | Quand une main poussera |
solo un bottone | Sur un seul petit bouton. |
e l'esplosione | Quand une seule explosion, |
tutto il mondo spazzerà | Le monde entier balayera. |
| |
Ma dimmi, a cosa servirà | Mais dis-moi, à quoi servit |
La tua studiata falsità | Ta fausseté étudiée |
E la menzogna di cui vivi | Et le mensonge dont tu vis |
Come fosse verità | Comme si c’était la vérité. |
| |
Puoi dirmi se ti aiuterà | Peux-tu me dire en quoi t’a aidé |
La falsa pace che ti da | La fausse paix que t’a donnée |
L'ipocrisia che stai spargendo | L’hypocrisie que tu as cultivée |
Dalle più remote età | Depuis les âges les plus reculés ? |
| |
allorché il mondo finirà | Alors le monde finira. |
| |
Fermati uomo prima che | Arrête-toi homme avant |
un altro pazzo come te | Qu’un autre dément |
spinga un bottone | Pousse un bouton |
e l'esplosione | Et que l’explosion |
uccida tutto quel che c'è | Tue tout ce qui est vivant. |
| |
Ma dimmi quando smetterai | Mais dis-moi quand disparaîtra |
il tuo egoismo e capirai | Ton égoïsme et quand tu comprendras |
che non sei solo a questo mondo | Que seul en ce monde, tu n’es pas |
né per sempre ci starai | Et qu’un jour, tu le quitteras. |
| |
Perché fra poco ci sarà | Car sous peu viendra |
un giorno in cui l'umanità | Le jour où l’humanité |
ritornerà ad essere polvere | En poussière retournera |
e per l'eternità | Et pour l’éternité. |
| |
e allora il mondo finirà | Alors le monde finira. |