Lingua   

Deuxième Génération

Renaud
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Samuele Montisci
DEUXIÈME GÉNÉRATIONSECONDA GENERAZIONE
  
J'm'appelle Slimane et j'ai quinze ansMi chiamo Slimane e ho quindici anni
J'vis chez mes vieux à La CourneuveVivo coi miei a La Courneuve [1]
J'ai mon C.A.P. d'délinquantHo il mio certificato professionale di delinquente
J'suis pas nul j'ai fait mes preuvesNon sono scarso, mostro il mio valore
Dans la bande c'est moi qu'ai l' plus grandNella banda sono io che ce l'ho più grosso
Sur l'bras j'ai tatoué une couleuvreil biscione tatuato sul braccio [2]
  
J'suis pas encore allé en tauleNon sono ancora andato in prigione
Paraît qu'c'est à cause de mon âgeSembrerebbe a causa della mia età
Paraît d'ailleurs qu'c'est pas ByzanceSembrerebbe comunque che non sia una festa
Que t'es un peu comme dans une cageChe tu sei un po' come in una gabbia
Parc'que ici tu crois qu'c'est drôlePerché tu credi che qui sia divertente
Tu crois qu'la rue c'est les vacancesCredi che la strada sia una vacanza
  
J'ai rien à gagner, rien à perdreNon ho niente da guadagnare, niente da perdere
Même pas la vieNeanche la vita
J'aime que la mort dans cette vie d'merdeAmo solo la morte in questa vita di merda
J'aime c'qu'est casséAmo ciò che è rotto
J'aime c'qu'est détruitAmo ciò che è distrutto
J'aime surtout tout c'qui vous fait peurAmo soprattutto ciò che vi fa paura
La douleur et la nuit...Il dolore e la notte...
  
J'ai mis une annonce dans LibéHo messo un'inserzione su Libé(ration)
Pour m'trouver une gonzesse sympaPer trovarmi una ragazza simpatica
Qui boss'rait pour m'payer ma bouffeChe lavorerebbe per pagarmi da mangiare
Vu qu'moi, l'boulot pour que j'y toucheVisto che io, il lavoro per poterlo avere
Y m'faudrait deux fois plus de doigtsDovrei avere il doppio delle dita
Comme quoi, tu vois, c'est pas gagnéCome vedi, non è semplice
  
C'que j'voudrais, c'est être au chôm'duCiò che vorrei è la disoccupazione
Palper du blé sans rien glanderPrendere i soldi senza far nulla
Pi comme ça, j's'rais à la sécuPoi così, avrei l'assistenza
J'pourrais gratos me faire remplacerPotrei farmi rimettere gratis
Toutes les ratiches que j'ai perduesTutti i denti che ho perso
Dans des bastons qu'ont mal tourné.Nelle risse finite male.
  
J'ai rien à gagner, rien à perdreNon ho niente da guadagnare, niente da perdere
Même pas la vieNeanche la vita
J'aime que la mort dans cette vie d'merdeAmo solo la morte in questa vita di merda
J'aime c'qu'est casséAmo ciò che è rotto
J'aime c'qu'est détruitAmo ciò che è distrutto
J'aime surtout tout c'qui vous fait peurAmo soprattutto ciò che vi fa paura
La douleur et la nuit...Il dolore e la notte...
  
J'ai même pas d'tunes pour m'payer d'l'herbeNon ho neanche i soldi per pagarmi l'erba
Alors, je m'défonce avec c'que j'peuxAllora, mi faccio di quello che posso
Le trichlo, la colle à rustineLa trielina, la colla per pezzette
C'est vrai qu'des fois ça fout la gerbeE' vero che a volte fa vomitare
Mais pour le prix, c'est c'qu'on fait d'mieuxMa per il prezzo, è il meglio che fanno
Et pis ça nettoie les narines.E poi pulisce le narici.
  
Le soir, on rôde sur les parkingsLa sera, ronziamo nei parcheggi
On cherche une B.M. pas trop ruinéeCerchiamo una BMW non troppo rovinata
On l'emprunte pour une heure ou deuxLa prendiamo in prestito per un'ora o due
On largue la caisse à la porte DauphineLa abbandoniamo alla Porte Dauphine
On va aux putes, juste pour materAndiamo dalle puttane, solo per spiare
Pour s'en souv'nir l'soir dans not' pieuPer ricordarcene la sera a letto
  
J'ai rien à gagner, rien à perdreNon ho niente da guadagnare, niente da perdere
Même pas la vieNeanche la vita
J'aime que la mort dans cette vie d'merdeAmo solo la morte in questa vita di merda
J'aime c'qu'est casséAmo ciò che è rotto
J'aime c'qu'est détruitAmo ciò che è distrutto
J'aime surtout tout c'qui vous fait peurAmo soprattutto ciò che vi fa paura
La douleur et la nuit...Il dolore e la notte...
  
Y'a un aut' truc qui m'branche aussiC'è anche un'altra cosa che mi piace fare
C'est la musique avec des potesE' la musica con gli amici
On a fait un groupe de hard rockAbbiamo fatto un gruppo di Hard-Rock
On répète le soir dans une caveProviamo la sera in una cantina
Sur des amplis un peu pourrisCon amplificatori un po' marci
Sur des matos un peu chourave.Con attrezzatura un po' rubata.
  
'n a même trouvé un vieux débileAbbiamo anche trovato un vecchio idiota
Qui voulait nous faire faire une disqueChe voleva farci fare un disco
Ça a foiré parc'que c'minableTutto è andato in fumo perché quel miserabile
Voulait pas qu'on chante en kabyleNon voleva che cantassimo in cabilo
On y a mis la tête contre une briqueGli abbiamo sbattuto la testa contro un mattone
Que même la brique, elle a eu malE persino mattone s'è fatto male
  
J'ai rien à gagner, rien à perdreNon ho niente da guadagnare, niente da perdere
Même pas la vieNeanche la vita
J'aime que la mort dans cette vie d'merdeAmo solo la morte in questa vita di merda
J'aime c'qu'est casséAmo ciò che è rotto
J'aime c'qu'est détruitAmo ciò che è distrutto
J'aime surtout tout c'qui vous fait peurAmo soprattutto ciò che vi fa paura
La douleur et la nuit...Il dolore e la notte...
  
Des fois, j'me dis qu'à trois mille bornesA volte, mi dico che a tremila chilometri
De ma cité, y'a un paysDalla mia città, c'è un paese
Que j'connaîtrai sûr'ment jamaisChe certamente non conoscerò mai
Que p't'être c'est mieux, p't'être c'est tant pisChe forse è migliore, forse è peggiore
Qu'là-bas aussi, j's'rai étrangerChe anche laggiù, sarei uno straniero
Qu'là-bas non plus, j's'rai personne.Che anche laggiù, non sarei nessuno.
  
Alors, pour m'sentir appartenirAllora, per sentirmi appartenere
À un peuple, à une patrieA un popolo, a una patria
J'porte autour du cou sur mon cuirPorto attorno al collo sul giubbotto in pelle
Le keffieh noir et blanc et grisLa kefiah nera bianca e grigia
Je m'suis inventé des franginsMi sono inventato dei compagni
Des amis qui crèvent aussi.Degli amici che crepano anche loro.
  
J'ai rien à gagner, rien à perdreNon ho niente da guadagnare, niente da perdere
Même pas la vieNeanche la vita
J'aime que la mort dans cette vie d'merdeAmo solo la morte in questa vita di merda
J'aime c'qu'est casséAmo ciò che è rotto
J'aime c'qu'est détruitAmo ciò che è distrutto
J'aime surtout tout c'qui vous fait peurAmo soprattutto ciò che vi fa paura
La douleur et la nuit...Il dolore e la notte...
[1] La Corneuve, comune francese del dipartimento Seine-Saint-Denis, noto per essere una città conflittuale della regione parigina.

[2] Al contrario di quanto poteva sembrare dal verso precedente, non parla del coltello o del pisello, ma del tatuaggio. Tra l'altro il tatuaggio rappresenta una biscia che comunque è un serpente inoffensivo, non certo un cobra.

Nota alla nota: questa interpretazione (trovata su genius) è carina, ma sembra scontrarsi con il fatto che le parole originali sono " c'est moi qu'EST l' plus grand" e non " c'est moi qu'AI l' plus grand". Anche sull'LP originale è scritto così... In questo caso avrebbe ragione Samuele e la frase andrebbe tradotta "nella banda sono io il più grande" (e lui ha 15 anni!). Però così si perde tutto il doppio senso con il verso successivo che era molto divertente...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org