Original | Traduzione italiana di Samuele Montisci
|
DEUXIÈME GÉNÉRATION | SECONDA GENERAZIONE |
| |
J'm'appelle Slimane et j'ai quinze ans | Mi chiamo Slimane e ho quindici anni |
J'vis chez mes vieux à La Courneuve | Vivo coi miei a La Courneuve [1] |
J'ai mon C.A.P. d'délinquant | Ho il mio certificato professionale di delinquente |
J'suis pas nul j'ai fait mes preuves | Non sono scarso, mostro il mio valore |
Dans la bande c'est moi qu'ai l' plus grand | Nella banda sono io che ce l'ho più grosso |
Sur l'bras j'ai tatoué une couleuvre | il biscione tatuato sul braccio [2] |
| |
J'suis pas encore allé en taule | Non sono ancora andato in prigione |
Paraît qu'c'est à cause de mon âge | Sembrerebbe a causa della mia età |
Paraît d'ailleurs qu'c'est pas Byzance | Sembrerebbe comunque che non sia una festa |
Que t'es un peu comme dans une cage | Che tu sei un po' come in una gabbia |
Parc'que ici tu crois qu'c'est drôle | Perché tu credi che qui sia divertente |
Tu crois qu'la rue c'est les vacances | Credi che la strada sia una vacanza |
| |
J'ai rien à gagner, rien à perdre | Non ho niente da guadagnare, niente da perdere |
Même pas la vie | Neanche la vita |
J'aime que la mort dans cette vie d'merde | Amo solo la morte in questa vita di merda |
J'aime c'qu'est cassé | Amo ciò che è rotto |
J'aime c'qu'est détruit | Amo ciò che è distrutto |
J'aime surtout tout c'qui vous fait peur | Amo soprattutto ciò che vi fa paura |
La douleur et la nuit... | Il dolore e la notte... |
| |
J'ai mis une annonce dans Libé | Ho messo un'inserzione su Libé(ration) |
Pour m'trouver une gonzesse sympa | Per trovarmi una ragazza simpatica |
Qui boss'rait pour m'payer ma bouffe | Che lavorerebbe per pagarmi da mangiare |
Vu qu'moi, l'boulot pour que j'y touche | Visto che io, il lavoro per poterlo avere |
Y m'faudrait deux fois plus de doigts | Dovrei avere il doppio delle dita |
Comme quoi, tu vois, c'est pas gagné | Come vedi, non è semplice |
| |
C'que j'voudrais, c'est être au chôm'du | Ciò che vorrei è la disoccupazione |
Palper du blé sans rien glander | Prendere i soldi senza far nulla |
Pi comme ça, j's'rais à la sécu | Poi così, avrei l'assistenza |
J'pourrais gratos me faire remplacer | Potrei farmi rimettere gratis |
Toutes les ratiches que j'ai perdues | Tutti i denti che ho perso |
Dans des bastons qu'ont mal tourné. | Nelle risse finite male. |
| |
J'ai rien à gagner, rien à perdre | Non ho niente da guadagnare, niente da perdere |
Même pas la vie | Neanche la vita |
J'aime que la mort dans cette vie d'merde | Amo solo la morte in questa vita di merda |
J'aime c'qu'est cassé | Amo ciò che è rotto |
J'aime c'qu'est détruit | Amo ciò che è distrutto |
J'aime surtout tout c'qui vous fait peur | Amo soprattutto ciò che vi fa paura |
La douleur et la nuit... | Il dolore e la notte... |
| |
J'ai même pas d'tunes pour m'payer d'l'herbe | Non ho neanche i soldi per pagarmi l'erba |
Alors, je m'défonce avec c'que j'peux | Allora, mi faccio di quello che posso |
Le trichlo, la colle à rustine | La trielina, la colla per pezzette |
C'est vrai qu'des fois ça fout la gerbe | E' vero che a volte fa vomitare |
Mais pour le prix, c'est c'qu'on fait d'mieux | Ma per il prezzo, è il meglio che fanno |
Et pis ça nettoie les narines. | E poi pulisce le narici. |
| |
Le soir, on rôde sur les parkings | La sera, ronziamo nei parcheggi |
On cherche une B.M. pas trop ruinée | Cerchiamo una BMW non troppo rovinata |
On l'emprunte pour une heure ou deux | La prendiamo in prestito per un'ora o due |
On largue la caisse à la porte Dauphine | La abbandoniamo alla Porte Dauphine |
On va aux putes, juste pour mater | Andiamo dalle puttane, solo per spiare |
Pour s'en souv'nir l'soir dans not' pieu | Per ricordarcene la sera a letto |
| |
J'ai rien à gagner, rien à perdre | Non ho niente da guadagnare, niente da perdere |
Même pas la vie | Neanche la vita |
J'aime que la mort dans cette vie d'merde | Amo solo la morte in questa vita di merda |
J'aime c'qu'est cassé | Amo ciò che è rotto |
J'aime c'qu'est détruit | Amo ciò che è distrutto |
J'aime surtout tout c'qui vous fait peur | Amo soprattutto ciò che vi fa paura |
La douleur et la nuit... | Il dolore e la notte... |
| |
Y'a un aut' truc qui m'branche aussi | C'è anche un'altra cosa che mi piace fare |
C'est la musique avec des potes | E' la musica con gli amici |
On a fait un groupe de hard rock | Abbiamo fatto un gruppo di Hard-Rock |
On répète le soir dans une cave | Proviamo la sera in una cantina |
Sur des amplis un peu pourris | Con amplificatori un po' marci |
Sur des matos un peu chourave. | Con attrezzatura un po' rubata. |
| |
'n a même trouvé un vieux débile | Abbiamo anche trovato un vecchio idiota |
Qui voulait nous faire faire une disque | Che voleva farci fare un disco |
Ça a foiré parc'que c'minable | Tutto è andato in fumo perché quel miserabile |
Voulait pas qu'on chante en kabyle | Non voleva che cantassimo in cabilo |
On y a mis la tête contre une brique | Gli abbiamo sbattuto la testa contro un mattone |
Que même la brique, elle a eu mal | E persino mattone s'è fatto male |
| |
J'ai rien à gagner, rien à perdre | Non ho niente da guadagnare, niente da perdere |
Même pas la vie | Neanche la vita |
J'aime que la mort dans cette vie d'merde | Amo solo la morte in questa vita di merda |
J'aime c'qu'est cassé | Amo ciò che è rotto |
J'aime c'qu'est détruit | Amo ciò che è distrutto |
J'aime surtout tout c'qui vous fait peur | Amo soprattutto ciò che vi fa paura |
La douleur et la nuit... | Il dolore e la notte... |
| |
Des fois, j'me dis qu'à trois mille bornes | A volte, mi dico che a tremila chilometri |
De ma cité, y'a un pays | Dalla mia città, c'è un paese |
Que j'connaîtrai sûr'ment jamais | Che certamente non conoscerò mai |
Que p't'être c'est mieux, p't'être c'est tant pis | Che forse è migliore, forse è peggiore |
Qu'là-bas aussi, j's'rai étranger | Che anche laggiù, sarei uno straniero |
Qu'là-bas non plus, j's'rai personne. | Che anche laggiù, non sarei nessuno. |
| |
Alors, pour m'sentir appartenir | Allora, per sentirmi appartenere |
À un peuple, à une patrie | A un popolo, a una patria |
J'porte autour du cou sur mon cuir | Porto attorno al collo sul giubbotto in pelle |
Le keffieh noir et blanc et gris | La kefiah nera bianca e grigia |
Je m'suis inventé des frangins | Mi sono inventato dei compagni |
Des amis qui crèvent aussi. | Degli amici che crepano anche loro. |
| |
J'ai rien à gagner, rien à perdre | Non ho niente da guadagnare, niente da perdere |
Même pas la vie | Neanche la vita |
J'aime que la mort dans cette vie d'merde | Amo solo la morte in questa vita di merda |
J'aime c'qu'est cassé | Amo ciò che è rotto |
J'aime c'qu'est détruit | Amo ciò che è distrutto |
J'aime surtout tout c'qui vous fait peur | Amo soprattutto ciò che vi fa paura |
La douleur et la nuit... | Il dolore e la notte... |
| |
| |
[2] Al contrario di quanto poteva sembrare dal verso precedente, non parla del coltello o del pisello, ma del tatuaggio. Tra l'altro il tatuaggio rappresenta una biscia che comunque è un serpente inoffensivo, non certo un cobra.
Nota alla nota: questa interpretazione (trovata su genius) è carina, ma sembra scontrarsi con il fatto che le parole originali sono " c'est moi qu'EST l' plus grand" e non " c'est moi qu'AI l' plus grand". Anche sull'LP originale è scritto così... In questo caso avrebbe ragione Samuele e la frase andrebbe tradotta "nella banda sono io il più grande" (e lui ha 15 anni!). Però così si perde tutto il doppio senso con il verso successivo che era molto divertente...