Le bistrot
Georges Brassens
Loading...
| Version française – AUX TERRASSES – Marco Valdo M.I. – 2018
|
A' TERRAZZINI | AUX TERRASSES |
| |
Se giravi 'ntorno | Si un jour, tu retournes |
Pe' tutta Livorno | Te perdre à Livourne, |
Ar Pontino [1] | Au Pontino, |
C'era un'osteria, | Il y a là-bas une osteria, |
Tre tavoli e vìa | Trois tables de guingois, |
A be' ir vino. | Va-z-y boire un pot. |
| |
E c'era ir padrone | Prends garde au patron, |
Di merda, un bestione | Une merde, un bourrin |
Già briào | Déjà rond |
Alle nov' e mezzo, | À neuf heures du matin. |
Puzzava di lezzo | Il dégage une senteur |
Un dìo 'r fiào. [2] | À tuer le malheur. |
| |
Se volevi 'r vino | Si tu veux du vin |
Bòno e sopraffino, | De bec de rupin, |
Ir Sassi'àia, | Si tu veux ton Sassicaia. |
Dovevi pagà' | Il te faudra payer |
Pe' andatti a 'mbriaà' | Pour te soûler |
All'Ornellàia. [3] | À l’Ornellàia. |
| |
Quà c'è quer vinaccio | Ici, le pinard, c’est de la vinasse |
Lurido e minaccio- | Fatale et grasse |
so a quartini, | À deux ronds |
O a mezzi litri, | Le demi-litron de Madelon. |
Vedi 'n po', Dimitri, [4] | Imaginez un peu, mes amis, |
Che posticini. | Quel boui-boui ! |
| |
Ci dovevi avé' | Ici, il vous faut |
Stòmao pe' tré | Un estomac en peau |
Foderato, | De taureau. |
Chi ciandàva a bé | Quiconque entre là pour boire |
Si scordava se | Laisse tout espoir |
Era entrato. | Et sombre dans le noir. |
| |
C'erano a sedé' | On se retrouve à cet endroit |
Sempre du' o tré | À deux ou trois |
Disgrazziati, | Péquenots, |
Che come babbei | À la regarder |
Guardavano lei | Comme des dévots |
Estasiati. | Extasiés. |
| |
Unzè mai saputo | On n’a jamais su |
Dé come quer bruto, | Comment cet infâme, |
Quer briào | Ce ventru, |
Ciavesse una moglie | A eu une femme |
Bella che ti toglie | Belle à couper |
Tutto 'r fiào. | L’envie de pisser. |
| |
C'eran delle sere | Certains soirs d’été |
Che tutto ir quartiere, | Tout le quartier, |
Mezza 'Uropa, | Une moitié de l’Europe, |
Stava fino all'ò- | Est là à contempler |
tto a mirà quer po- | En vrais nyctalopes |
pò' di topa. | Ce popotin d’antilope. |
| |
Vorrè' traannà | J’irai jusqu’à boire |
Cento litri d'à- | Cent litres |
cqua Uliveto [5] | D’eau de ciboire |
Se anco tu di là | Si tu tiens |
'Un passavi a fa' | En ermite |
Ir discreto. | Jusqu’au matin. |
| |
A vedé' la fata | À voir comment la fée |
Che l'ha trasformata | L’a métamorphosée, |
I Terrazzini, | L’osterie, chaque jour, |
In una delìzzia | Se mue en cour du soir, |
Piena di letìzzia | Pleine d’espoirs |
E d'amorini. | Et de petits amours. |
| |
Se ripenzo a chi | Quand je pense à celui |
La baciava, io ci | Qui la baise, |
Sto basito, | J’en suis tout étourdi. |
Quer bestione, quer | Un balaise, |
Gorillone der | Ce Gorille qui |
zu' marito. | Lui sert de mari. |
| |
Se ripenzo a chi | Quand je repense à celui |
L'abbracciava, a chi | Qui l’embrasse, |
L'ha sposata, | Qui l’enlace, |
Mi viene da dì' | Je me dis |
Che ciò voglia di | Que je boirais bien |
Un'aranciata. | L’eau de mon bain. |
| |
E che ci vòi fa'? | Mais qu’y peut-on ? |
Ciài da smoccolà' [6] | À part penser à ses petons |
Gesuccristo, | Et prier Eros et Aphrodite. |
Se l'amore è cèo, | Comme l’amour est mal voyant, |
Certo quer babbeo | Sûr que cet hypocrite |
Un cià ma' visto. | En profite joliment. |
| |
E ciài da provà' ! | Et tu peux essayer ! |
Si rigira e, pààà!, | Elle se raidit et, pan ! |
Giù manate, | La claque. Et |
E 'un ci riprovà', | Ne t’y reprends |
Sennò lei ti dà | Pas, sinon elle t’éveille |
Bottigliate. | À coups de bouteille. |
| |
Mentre ir zu' marito | Et son mari |
Tutto intenerito | Tout attendri, |
E innamorato, | Tout énamouré, |
Offre un bicchiere | Offre à boire |
Di vinaccio a bere | Un verre de son pinard |
Ar marcapitato. | Au maltombé. |
| |
Unn'è ancora nato | Il n’est pas encore né |
Dé ir fortunato | Le fortuné |
Che ci sgrilla, | Qui la dégèlera, |
Che 'ni metterà | Qui fera |
Corne a rondemà [7] | Des cornes d’élan |
A quer gorilla. | À cet orang-outan. |
| |
Se giravi 'ntorno | Si un jour, tu retournes |
Pe' tutta Livorno | Te perdre à Livourne, |
Ar Pontino, | Au Pontino, |
La fata turchina | La fée Margot, |
In una cantina | Dans son caboulot |
Verzava ir vino. | T’offrira un pot. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] Non dico il fiato.
[3] Tenuta vinicola di Bolgheri (LI) attigua a quella del Sassicaia; ma mentre quest'ultima è di proprietà dei marchesi Incisa Della Rocchetta, l'Ornellaia è stata dei marchesi Antinori e ora è dei marchesi Frescobaldi. Dai marchesi, come si può vedere, a Bolgheri comunque non si scappa. In entrambe le tenute si producono noti e costosissimi vini Supertuscan (Bolgheri DOC superiore).
[4] Una dedica al nostro nuovo amico Dimitri Steenvoorden.
[5] L'acqua termale d'Uliveto, come dì, pur essendo assai famosa a mio modesto parere fa veramente caà. In più sgorga nel comune di Vicopisano, vale a dire in provincia -iddìo ne scampi- di Pisa.
[6] Bestemmiare.
[7] A profusione, in abbondanza, oppure a casaccio tutt'attorno: tirà' ceffoni a rondemà. Antica espressione francese, à (la) ronde main, fissatasi chissà come nel livornese popolare, che del resto labronicizza anche l'inglese: te'erìsi (“pigliatela comoda”, da take it easy), camelò (“vieni qua”, da come along).