Lingua   

Le bistrot

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
LE BISTROTIL BISTROT
  
Dans un coin pourriIn un angolo marcio
Du pauvre Paris,della Parigi povera,
Sur un' place,su una piazza
L'est un vieux bistrotc'è un vecchio bistrot
Tenu pas un grostenuto da un bestione
Dégueulasse.di merda.
  
Si t'as le bec fin,Se hai il palato fino,
S'il te faut du vinse ti ci vuole vino
D' premièr' classe,di prima classe,
Va boire à Passy,vai a bere a Passy, [1]
Le nectar d'iciil nettare di qui
Te dépasse.non lo reggi.
  
Mais si t'as l' gosierMa se hai la gola
Qu'une armur' d'acierfoderata d'una armatura
Matelasse,d'acciaio,
Goûte à ce velours,gusta questa delizia,
Ce petit bleu lourdquesto vinaccio
De menaces.minaccioso.
  
Tu trouveras làCi troverai, là,
La fin' fleur de lail fior fiore della
Populace,marmarglia,
Tous les marmiteux,tutti gli sfigati,
Les calamiteux,tutti i disgraziati
De la place.del posto
  
Qui viennent en rang,che vengono in fila
Comme les harengs,come aringhe
Voir en facea vedere in faccia
La bell' du bistrot,la bella del bistrot,
La femme à ce grosla moglie di quel bestione
Dégueulasse.di merda.
  
Que je boive à fondChe io beva a fondo
L'eau de tout's les fon-l'acqua di tutte le fontanelle
tain's Wallace,Wallace, [2]
Si, dès aujourd'hui,se da oggi in poi
Tu n'es pas séduitsedotto non sarai
Par la grâcedalla grazia
  
De cett' joliì fé'di quella fatina
Qui, d'un bouge, a faitche ha trasformato un buco
Un palace.in un palazzo,
Avec ses appas,con le sue bellezze
Du haut jusqu'en bas,tutte belle a posto
Bien en place.da cima a fondo.
  
Ces trésors exquis,Quei tesori squisiti,
Qui les embrass', quichi li abbraccia, chi
Les enlace?li stringe?
Vraiment, c'en est trop!E' davvero troppo
Tout ça pour ce grostutto questo per quel bestione
Dégueulasse!di merda.
  
C'est injuste et fou,E' ingiusto, è pazzesco,
Mais que voulez-vousperò che ci vole-
Qu'on y fasse?te fare?
L'amour se fait vieux,L'amore sta invecchiando,
Il a plus les yeuxnon ci vede più
Bien en face.molto bene.
  
Si tu fais ta cour,Se le fai la corte
Tâch' que tes discoursbada che quel che dici
Ne l'agacent.non la irritino,
Sois poli, mon gars,sii educato, ragazzo mio,
Pas de geste ou ga-mani a posto o
re à la casse!succede un casino.
  
Car sa main qui claqu'Ché con la sua mano da schiaffi
Punit d'un flic-flacpunisce a ciaffate
Les audaces.gli audaci,
Certes, il n'est pas nécerto ancora non è nato
Qui mettra le nezchi gliele farà
Dans sa tasse.sotto il naso.
  
Pas né, le chanceuxNon è ancora nato
Qui dégèl'ra ceil tipo fortunato
Bloc de glace.che sgelerà 'sto ghiacciolo,
Qui fera dans l' dosche metterà di nascosto
Les corne' à ce grosle corna a quel bestione
Dégueulasse.di merda.
  
Dans un coin pourriIn un angolo marcio
Du pauvre Paris,della Parigi povera.
Sur un' place,su una piazza,
Une espèc' de fé',una specie di fata
D'un vieux bouge, a faitha trasformato un buco
Un palace.in un palazzo.
NOTE

[1] Passy, nel XVI arrondissement, è un quartiere molto elegante e alla moda; o perlomeno lo era nel 1960, ora non saprei. Quindi vi si beveva vino buono e, presumibilmente, molto caro.

[2] Nel 1872 un miliardario americano di nome Wallace, innamorato di Parigi (ed esserlo innamorato l'anno dopo la Comune non era cosa da poco), fece installare a sue complete spese moltissime fontanelle che, tuttora, sono mantenute in perfetta efficienza dal Comune. Come fra Brassens, bisogna pronunciare rigorosamente "valàss", guai a dire "uòllas".

Una fontana Wallace.
Una fontana Wallace.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org