Language   

La chanzun s-charpada

Linard Bardill
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca, diversa dall’originale reto-romanzo, dal l...
LA CHANZUN S-CHARPADA

Üna chanzun s-charpada
Mour’e mour’in mai
Sbragind tras la cuntrada
E nu rafüda mai:

Chi ha devastà
Vendü e ruinà
Gods, munts, cumüns, champogna
Landrour fond Babilonia?

‘La sbraja da Martina sü
Sün vi’e plazz’ as dosta
E sbraja e nu schmetta plü
Tscherchond invan resposta

Fin a Malögia va il tun
Tras mincha vegl cumün
Ami, nu saintast la chanzun
Dumond’ad ün per ün?
DAS ZERRISSENE LIED (NACHDICHTUNG)

Ein zerrissenes Lied schreit in meinen Gedärmen
Schreit und stirbt sich durch das Land:
Wo sind die Schänder die Mörder der Erde
Wer hat mein Tal den Schweinen gebracht

Durch ächzende Wälder schreit sich mein Lied
Auf Gipfel – durch Schluchten – zum röchelnden Fluss
Wo sind die Mörder – die Schänder der Erde

Und schreit sich durch Dörfer bis in dein Haus
Alesch – hörst du nicht auf der Stirne das Lied
Und stirbt ohne Ende den Traum Tamangur


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org