Language   

Clever Tom Clinch Going to Be Hanged

Jonathan Swift
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CLEVER TOM CLINCH GOING TO BE HANGEDIL BRAVO TOM CLINCH VA ALL'IMPICCAGIONE
  
As clever Tom Clinch, while the Rabble was bawling,Quando il bravo Tom Clinch, mentre la marmaglia schiamazzava,
Rode stately through Holbourn, to die in his Calling;veniva trasportato per Holborn a morire nel giorno fissato,
He stopt at the George for a Bottle of Sack,si fermò da George [1] per una bottiglia di vino bianco [2]
And promis’d to pay for it when he’d come back.e gli promise che l'avrebbe pagata quando sarebbe tornato.
His Waistcoat and Stockings, and Breeches were white,Bianca la sua camicia, e bianche le calze e le brache,
His Cap had a new Cherry Ribbon to ty’t.e al cappello teneva legato un nastro vermiglio.
The Maids to the Doors and the Balconies ran,Le ragazze accorrevano alle porte e ai balconi
And said, lack-a-day! he’s a proper young Man.e dicevano, acciderba! E' proprio un bel ragazzo.
But, as from the Windows the Ladies he spy’d,Ma quando alle finestre vedeva delle donne,
Like a Beau in the Box, he bow’d low on each Side;come un damerino sul palco s'inchinava da ogni parte;
And when his last Speech the loud Hawkers did cry,e quando gli ambulanti sentirono il suo ultimo discorso,
He swore from his Cart, it was all a damn’d Lye.giurò dal suo carretto che era solo una maledetta bugia.
The Hangman for Pardon fell down on his Knee;Il boia allora s'inginocchiò a chiedergli perdono;
Tom gave him a Kick in the Guts for his Fee.Tom, per ricompensa, gli dette un calcio nelle palle.
Then said, I must speak to the People a little,Poi disse: Devo dire qualcosina alla gente,
But I’ll see you all damn’d before I will whittle.ma sarete tutti all'inferno prima che io faccia l'infame. [3]
My honest Friend Wild, may he long hold his Place,Il mio bravo amico Wild [4], che la sua fama duri a lungo,
He lengthen’d my Life with a whole Year of Grace.mi ha allungato la vita con un anno intero di grazia.
Take Courage, dear Comrades, and be not afraid,Coraggio, cari compagni, e non abbiate paura,
Nor slip this Occasion to follow your Trade.e approfittate dell'occasione per fare il vostro lavoro. [5]
My Conscience is clear, and my Spirits are calm,Ho la coscien a posto e il mio animo è tranquillo,
And thus I go off without Pray’r-Book or Psalm.e quindi me ne vado senza libri di preghiere o salmi.
Then follow the Practice of clever Tom Clinch,E allora fate come ha fatto il bravo Tom Clinch,
Who hung like a Hero, and never would flinch.impiccato da eroe, e che mai si tirerà indietro.
NOTE

[1] Nome di un'osteria qualsiasi, che poteva anche essere realmente esistente. Il particolare è comunque reale: sulla strada da Newgate a Tyburn esistevano due pub, il Bowl Inn di St. Giles e il Mason's Arms di Seymour place, dove il corteo effettivamente si fermava per far bere qualcosa di forte ai condannati.

[2] Il sack era (ed è) propriamente un vino bianco secco proveniente dalle isole Canarie o, comunque, dalla Spagna. Il suo nome è la deformazione dello spagnolo seco "secco".

[3] Nello slang londinese dell'epoca, il verbo to whittle (propriamente: "tagliuzzare") significava "soffiare, accusare qualcuno altro dei crimini commessi".

[4] Jonathan Wild era stato un famoso ladro e grassatore. Impiccato nel 1725, era stato a sua volta reso protagonista di un'altra famosa Broadside ballad, Newgate's Garland, dove si descriveva quel che effettivamente accadde al suo processo allo Old Bailey. Durante il processo. Wild aveva accusato un suo compare, il bandito Blake (detto Blueskin), di un dato fatto: Blake gli si era allora avventato addosso e lo aveva praticamente sgozzato con uno stiletto. Wild era stato portato al patibolo agonizzante.

[5] Qui, evidentemente, Tom Clinch invita spavaldamente i suoi colleghi (in primis i borsaioli) a continuare a fare il loro lavoro durante la sua esecuzione.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org