Originale | Version française – VERS LE SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2015
... |
VERSO IL SOLE | VERS LE SOLEIL |
| |
Quando vola sui deserti | Quand elle vole dessus les déserts, |
e sulle città di mare | Qu'elle survole les pistes des caravanes, |
quando sfreccia sopra i porti | Et par-dessus des villes de mer, |
sulle piste delle carovane | S'élance telleune musique. |
è una musica che parte | Quand elle file au-dessus les ports, |
nella stessa direzione | Suivant une direction toujours pareille |
verso nord o verso sud | Vers le sud ou vers le nord, |
verso il polo o verso il sole. | Vers le pôle ou vers le soleil. |
| |
E io vulesse addeventare | Et moi, je voudrais être |
quella rondine che vola | Cette hirondelle qui vole |
e che resta sempre in alto | Et qui là-haut toujours reste |
pure quando si riposa | Même quand elle se repose |
sopra il tetto di una casa | Sur le toit d'une bâtisse, |
su una torre o un campanile | Sur une tour ou un clocher, |
o su un filo della luce | Ou sur un fil électrique, |
sempre pronta a ripartire. | Toujours prête à s'en aller. |
| |
E quando parte vola vola notte e giorno | Et quand elle part, elle vole vole nuit et jour. |
Africa Europa, Europa Africa e ritorno | Afrique Europe, Europe Afrique et retour |
e io che la guardo col mio sguardo occidentale | Et moi qui de mon œil occidental la regarde, |
io che mi sento così libero di pensare | Moi qui me sens si libre de penser, |
non avrò mai tutta la libertà | Je n'aurai jamais toute la liberté |
di quella rondine che libera se ne va. | De cette hirondelle qui s'envole libre . |
| |
Ae ae nimwambie nani | Ae ae nimwambie nani |
Sirisangu wuehe nimwambie nani. | Sirisangu wuehe nimwambie nani. |
| |
Quella rondine che vola | Cette hirondelle qui vole |
con la forza delle sue ali | À la force des ailes |
per raggiungere da sola | Pour rejoindre toute seule |
i parenti più lontani | Sa plus lointaine parentèle. |
è una musica che parte | Telle une musique s'élance encore |
nella stessa direzione | Suivant une direction toujours pareille |
verso nord o verso sud | Vers le sud ou vers le nord |
verso il polo o verso il sole. | Vers le pôle ou vers le soleil. |
| |
E io vulesse addeventare | Et moi, je voudrais être |
quella rondine che va leggera | L'hirondelle qui va légère |
al di là del temporale | Au-delà de l'orage |
al di là della frontiera | Au-delà de la frontière |
e quando è stanca di volare | Et fatiguée de voler |
resta in alto per capire | Reste là-haut pour deviner |
da che parte tira il vento | De quel côté le vent est tourné |
e quando è tempo di partire. | Et quand il est temps de s'en aller. |
| |
E quando parte vola vola notte e giorno | Et quand elle part, elle vole vole nuit et jour. |
Africa Europa, Europa Africa e ritorno | Afrique Europe, Europe Afrique et retour |
e io che rimango nel mio regno occidentale | Et moi qui de mon œil occidental la regarde, |
io che mi sento così libero di pensare | Moi qui me sens si libre de penser, |
non avrò mai tutta la libertà | Je n'aurai jamais toute la liberté |
di quella rondine che libera se ne va. | De cette hirondelle qui s'envole libre . |
| |
Ae ae nimwambie nani | Ae ae nimwambie nani |
Sirisangu wuehe nimwambie nani | Sirisangu wuehe nimwambie nani |
Sina baba wuala sina mama | Sina baba wuala sina mama |
Sirisangu wuehe nimwambie nani. | Sirisangu wuehe nimwambie nani. |
| |
Quando vola sui deserti | Quand elle vole dessus les déserts |
e sulle città di mare | Qu'elle survole les pistes des caravanes |
quando sfreccia sopra i porti | Et par-dessus des villes de mer |
sulle piste delle carovane | Telle une musique s'élance |
la mia anima riparte | Quand elle file au-dessus les ports |
nella stessa direzione | Mon âme suit une direction toujours pareille |
verso nord o verso sud | Vers le sud ou vers le nord |
verso il polo o verso il sole. | Vers le pôle ou vers le soleil. |