Lingua   

Me zo ur serjant-major

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di René Galand da “Chroniques Bretonnes”,...
SONO UN SERGENTE MAGGIOREJE SUIS UN SERGENT-MAJOR
Sono un sergente maggiore di ritorno dall'armata
Sono un sergente maggiore di ritorno dall'armata
Allegro è il mio cuore, la la la la la la la
La la la la la la la, sono di nuovo al paese
La la la la la la la, sono di nuovo al paese
Je suis un sergent-major revenant de l’armée
mon coeur est joyeux
je suis en mon pays
Per quattro anni e mezzo sono rimasto lontano [1]
Per quattro anni e mezzo sono rimasto lontano
E ho versato lacrime, la la la la la la la
La la la la la la la, e ho molto sofferto
La la la la la la la, e ho molto sofferto
Pendant quatre ans et demi j’ai été exilé
j’ai versé des larmes,
j’ai beaucoup souffert.
E quando era il mio turno di far la guardia sull'alta montagna
E quando era il mio turno di far la guardia sull'alta montagna
La mia mente ritornava, la la la la la la la
La la la la la la la, alla Bretagna
La la la la la la la, alla Bretagna
Quand c’était mon tour
de veiller sur la haute montagne,
mon esprit revenait vers la Bretagne.
Mi ero lasciato dietro il fiore del mio amore
Mi ero lasciato dietro il fiore del mio amore
Per andare a far la guerra, la la la la la la la
La la la la la la la, a cento leghe dalla mia parrocchia
La la la la la la la, a cento leghe dalla mia parrocchia
J’avais laissé derrière moi
la fleur de mon amour,
pour aller guerroyer à cent lieues de ma paroisse.
Otto giorni prima di lasciarci eravamo ancora insieme
Otto giorni prima di lasciarci eravamo ancora insieme
E una domenica prima di cena, la la la la la la la
La la la la la la la, lei ha detto
La la la la la la la, lei ha detto
Huit jours avant de nous quitter,
nous étions toujours ensemble,
et un dimanche après dîner, elle a dit,
Con le lacrime agli occhi e la sua voce mezza rotta
Con le lacrime agli occhi e la sua voce mezza rotta :
«Cosa farò, giovanotto, la la la la la la la
La la la la la la la, quando saremo separati?
La la la la la la la, quando saremo separati?
les larmes aux yeux, la voix à demi-brisée:
“Que ferai-je, jeune homme,
quand nous serons séparés?
Da ora starò a fare penitenza,
Da ora starò a fare penitenza,
E metterò robe in nero, la la la la la la la
La la la la la la la, sui miei abiti bianchi,
La la la la la la la, sui miei abiti bianchi.»
Désormais je vais faire pénitence,
mettre des habits noirs
sur mes vêtements blancs.”
[1] La traduzione francese rende alla lettera divroet con exilé. Ho preferito qui rendere con "lontano" dato che non si tratta certo di un esilio, ma di andare a fare la guerra.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org