Me zo ur serjant-major
anonimo
Traduzione francese di René Galand da “Chroniques Bretonnes”,... | |
SONO UN SERGENTE MAGGIORE | JE SUIS UN SERGENT-MAJOR |
Sono un sergente maggiore di ritorno dall'armata Sono un sergente maggiore di ritorno dall'armata Allegro è il mio cuore, la la la la la la la La la la la la la la, sono di nuovo al paese La la la la la la la, sono di nuovo al paese | Je suis un sergent-major revenant de l’armée mon coeur est joyeux je suis en mon pays |
Per quattro anni e mezzo sono rimasto lontano [1] Per quattro anni e mezzo sono rimasto lontano E ho versato lacrime, la la la la la la la La la la la la la la, e ho molto sofferto La la la la la la la, e ho molto sofferto | Pendant quatre ans et demi j’ai été exilé j’ai versé des larmes, j’ai beaucoup souffert. |
E quando era il mio turno di far la guardia sull'alta montagna E quando era il mio turno di far la guardia sull'alta montagna La mia mente ritornava, la la la la la la la La la la la la la la, alla Bretagna La la la la la la la, alla Bretagna | Quand c’était mon tour de veiller sur la haute montagne, mon esprit revenait vers la Bretagne. |
Mi ero lasciato dietro il fiore del mio amore Mi ero lasciato dietro il fiore del mio amore Per andare a far la guerra, la la la la la la la La la la la la la la, a cento leghe dalla mia parrocchia La la la la la la la, a cento leghe dalla mia parrocchia | J’avais laissé derrière moi la fleur de mon amour, pour aller guerroyer à cent lieues de ma paroisse. |
Otto giorni prima di lasciarci eravamo ancora insieme Otto giorni prima di lasciarci eravamo ancora insieme E una domenica prima di cena, la la la la la la la La la la la la la la, lei ha detto La la la la la la la, lei ha detto | Huit jours avant de nous quitter, nous étions toujours ensemble, et un dimanche après dîner, elle a dit, |
Con le lacrime agli occhi e la sua voce mezza rotta Con le lacrime agli occhi e la sua voce mezza rotta : «Cosa farò, giovanotto, la la la la la la la La la la la la la la, quando saremo separati? La la la la la la la, quando saremo separati? | les larmes aux yeux, la voix à demi-brisée: “Que ferai-je, jeune homme, quand nous serons séparés? |
Da ora starò a fare penitenza, Da ora starò a fare penitenza, E metterò robe in nero, la la la la la la la La la la la la la la, sui miei abiti bianchi, La la la la la la la, sui miei abiti bianchi.» | Désormais je vais faire pénitence, mettre des habits noirs sur mes vêtements blancs.” |
[1] La traduzione francese rende alla lettera divroet con exilé. Ho preferito qui rendere con "lontano" dato che non si tratta certo di un esilio, ma di andare a fare la guerra. |