Language   

La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]

Malicorne
Back to the song page with all the versions


Il corsaro (Nigra, Canti popolari del Piemonte #14)
Niin kulkee puiston halki
Isabel kaunoinen
Ja saapui mein rantaan
On laiva luonaseen,
Ja saapui mein rantaan
On laiva luonaseen,
On luonaseen.

Ja kolme merimiestä
Hän näkee rannalla.
Ja nuorin heistä laulaa,
On laivan partalla,
Ja nuorin heistä laulaa,
On laivan partalla,
On partalla.

On laulun sävel kaunis
Vaan siitä tunneteen.
Jos vielä laulat mullen
Viin silloin opin sen,
Jos vielä laulat mullen
Viin silloin opin sen,
Niin opin sen.

Oj nousee neito laivan,
Niin laulaa laulun sen.
Isabel laivan nousee
Vaan känty itkien,
Isabel laivan nousee
Vaan känty itkien,
Hän itkien.

Viimurheet teidä painaa,
Kysyvät miehet nuo.
Itkunne haikea
On känsien lohtun tuo,
Itkunne haikea
On känsien lohtun tuo,
Kän lohtun tuo.

Voi kulta oli sormus,
Vaan meren vaipuikin.
Se oli kallis mulleja
Itken vieläkin,
Se oli kallis mulleja
Itken vieläkin,
Niin itkenkin.

Ei embi merimies vaan
Sukeltaa altoihin.
Ei löydä toinen sukeltaa
Sormus löytyikin,
Ei löydä toinen sukeltaa
Sormus löytyikin,
Jo löytyikin.

Voi kirposkellen sormus
Nyt meren vaipuikin.
Vaan kolmas nuori huljas
Hän syksyy altoihin,
Vaan kolmas nuori huljas
Hän syksyy altoihin,
Ja altoihin.
"O marinar de la marina, [1] [2]
o cantè-me d'üna cansun."
"Muntè, bela, sü la mia barca,
la cansun mi la canterò."
Quand la bela l'è stáita an barca,
bel marinar s'büta a cantè.
L'àn navigà pi d'sincsent mia,
sempre cantand cula cansun.
Quand la cansun l'è stà fürnia,
la bela a cà n'in vol turnè.
"Sei già luntan pi d'sincsent mia,
sei già luntan da vostra cà."
"Coza dirà la mama mia,
che n'a sto tant a riturnè?"
"Pensè pa pi a la vostra mama,
o pensè, bela. al marinar."
S'a n'in ven la meza noiteja.
n'in ven Fura d'andè dürmì.
"O dëspojè-ve, o dëscaussè-ve,
cugei-ve sì cu'l marinar."
"I m'sun sulà-me tanto sc'iassa,
che 'l gital pöss pi dëssulè.
O marinar de la marina,
o prëstè-me la vostra spà; [3]
Prëstè, galant, la vostra speja,
che 'l me gital pössa tajè."
Quand la bela l'à avü la speja,
an mes al cör a s'l'è piantà.
"O maledeta sia la speja,
e cula man ch'a i l'à prëstà!
Ma s'i l'ái nen bazà-la viva,
a l'è morta la vöi bazè."
A l'à pià-la për sue man bianche,
ant ël mar a'l l'à campè [4].
[1] Traduzione italiana (originale di Costantino Nigra):

“O marinaro della marina,
oh cantatemi una canzone.”
“Montate, bella, sulla mia barca,
la canzone la canterò.”
Quando la bella fu nella barca,
bel marinaro si mette a cantare.
Han navigato cinquecento miglia,
sempre cantando quella canzone.
Quando la canzone fu finita,
la bella a casa vuol tornare.
“Siete già lontano cinquecento miglia,
siete già lontano da casa vostra!”
“Che dirà la mamma mia,
che sto tanto a ritornare?”
“Non pensate più alla vostra mamma,
oh pensate, bella, al marinaro.”
Viene la mezzanotte,
viene l’ora d’andare a dormire.
“Oh spogliatevi, oh scalzatevi,
distendetevi col marinaro.”
“M’allacciai tanto stretta,
che il cordoncino non posso più slacciare!
O marinaro della marina,
oh prestatemi la vostra spada;
prestate, galante. la vostra spada,
che il mio cordoncino possa tagliare.”
Quando la bella ebbe la spada,
in mezzo al cuore se la piantò.
“Oh maledetta sia la spada,
e quella mano che gliel’ha prestata!
Ma se viva non I’ho baciata,
io da morta la bacerò.”
La prese per le sue bianche mani,
nel mare la gettò.

[2] Il corsaro (pirata) del titolo viene sostituito con un più rassicurante marinaio della marina.

[3] La richiesta di una spada-coltello (con vari pretesti) e il successivo suicidio per far salvo l'onore è un luogo comune delle ballate tradizionali.

[4] Anche se la fanciulla non è stata violentata -a meno che con quel "io da morta la bacerò" non si voglia intendere una violenza sessuale post-mortem- muore nel peccato e dovrà patire il tormento della mancata sepoltura cristiana.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org