Lingua   

La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]

Malicorne
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleIl corsaro (Nigra, Canti popolari del Piemonte #14)
LA FILLE AUX CHANSONS, OU MARION S'Y PROMÈNE [ISABEAU S'Y PROMÈNE; SUR LE BORD DE L'EAU ET ALIA]

Marion s'y promène
Le long de son jardin,
Le long de son jardin,
Sur les bords de la France,
Le long de son jardin
Sur les bords de l'eau.

Aperçoit une barque
De trente matelots,
De trente matelots
Sur les bords de la France,
De trente matelots
Sur les bords de l’eau.

Le plus jeune des trente
Chantait une chanson,
Chantait une chanson
Sur les bords de la France,
Chantait une chanson
Sur les bords de l'eau.

La chanson que tu chantes
Je voudrais la savoir,
Je voudrais la savoir
Sur les bords de la France,
Je voudrais la savoir
Sur les bords de l'eau.

Montez dedans ma barque,
Je vous l'apprenderai,
Je vous l'apprenderai
Sur les bords de la France,
Je vous l'apprenderai
Sur les bords de l'eau.

On fait cent lieues de barque
Sans rire et sans parler,
On fait cent lieues de barque
Sans rire et sans parler,
Sans rire et sans parler
Sur les bords de la France,
Sans rire et sans parler
Sur les bords de l'eau.

Après cent lieues de course,
La belle s' mit à pleurer,
Après cent lieues de course,
La belle s' mit à pleurer,
La belle s' mit à pleurer
Sur les bords de la France,
La belle s' mit à pleurer
Sur les bords de l'eau.

Qu'avez-vous donc, la belle,
Qu'a vous à tant pleurer?
Qu'a vous à tant pleurer
Sur les bords de la France?
Qu'a vous à tant pleurer
Sur les bords de l'eau?

J'entends, j'entends ma mère
M'appeler pour coucher,
M'appeler pour coucher
Sur les bords de la France,
M'appeler pour coucher
Sur les bords de l'eau.

Ne pleurez pas la belle,
Chez nous vous coucherez.
Chez nous vous coucherez
Sur les bords de la France,
Chez nous vous coucherez
Sur les bords de l'eau.

Quande fut dans la chambre
Son lacet a noué,
Son lacet a noué
Sur les bords de la France,
Son lacet a noué
Sur les bords de l'eau.

Mon épée sur la table,
Belle, pourra le couper,
Belle, pourra le couper
Sur les bords de la France,
Belle, pourra le couper
Sur les bords de l'eau.

La belle a pris l'épée,
Au cœur se l'est plongée.
La belle a pris l'épée,
Au cœur se l'est plongée,
Au cœur se l'est plongée
Sur les bords de la France,
Au cœur se l'est plongée
Sur les bords de l'eau.

La prend par sa main blanche,
Dans la mer l'a jetée.
La prend par sa main blanche,
Dans la mer l'a jetée,
Dans la mer l'a jetée
Sur les bords de la France,
Dans la mer l'a jetée
Sur les bords de l'eau.
LA FILLE AUX CHANSONS, OU MARION S'Y PROMÈNE [ISABEAU S'Y PROMÈNE; SUR LE BORD DE L'EAU ET ALIA]

"O marinar de la marina, [1] [2]
o cantè-me d'üna cansun."
"Muntè, bela, sü la mia barca,
la cansun mi la canterò."
Quand la bela l'è stáita an barca,
bel marinar s'büta a cantè.
L'àn navigà pi d'sincsent mia,
sempre cantand cula cansun.
Quand la cansun l'è stà fürnia,
la bela a cà n'in vol turnè.
"Sei già luntan pi d'sincsent mia,
sei già luntan da vostra cà."
"Coza dirà la mama mia,
che n'a sto tant a riturnè?"
"Pensè pa pi a la vostra mama,
o pensè, bela. al marinar."
S'a n'in ven la meza noiteja.
n'in ven Fura d'andè dürmì.
"O dëspojè-ve, o dëscaussè-ve,
cugei-ve sì cu'l marinar."
"I m'sun sulà-me tanto sc'iassa,
che 'l gital pöss pi dëssulè.
O marinar de la marina,
o prëstè-me la vostra spà; [3]
Prëstè, galant, la vostra speja,
che 'l me gital pössa tajè."
Quand la bela l'à avü la speja,
an mes al cör a s'l'è piantà.
"O maledeta sia la speja,
e cula man ch'a i l'à prëstà!
Ma s'i l'ái nen bazà-la viva,
a l'è morta la vöi bazè."
A l'à pià-la për sue man bianche,
ant ël mar a'l l'à campè [4].
[1] Traduzione italiana (originale di Costantino Nigra):

“O marinaro della marina,
oh cantatemi una canzone.”
“Montate, bella, sulla mia barca,
la canzone la canterò.”
Quando la bella fu nella barca,
bel marinaro si mette a cantare.
Han navigato cinquecento miglia,
sempre cantando quella canzone.
Quando la canzone fu finita,
la bella a casa vuol tornare.
“Siete già lontano cinquecento miglia,
siete già lontano da casa vostra!”
“Che dirà la mamma mia,
che sto tanto a ritornare?”
“Non pensate più alla vostra mamma,
oh pensate, bella, al marinaro.”
Viene la mezzanotte,
viene l’ora d’andare a dormire.
“Oh spogliatevi, oh scalzatevi,
distendetevi col marinaro.”
“M’allacciai tanto stretta,
che il cordoncino non posso più slacciare!
O marinaro della marina,
oh prestatemi la vostra spada;
prestate, galante. la vostra spada,
che il mio cordoncino possa tagliare.”
Quando la bella ebbe la spada,
in mezzo al cuore se la piantò.
“Oh maledetta sia la spada,
e quella mano che gliel’ha prestata!
Ma se viva non I’ho baciata,
io da morta la bacerò.”
La prese per le sue bianche mani,
nel mare la gettò.

[2] Il corsaro (pirata) del titolo viene sostituito con un più rassicurante marinaio della marina.

[3] La richiesta di una spada-coltello (con vari pretesti) e il successivo suicidio per far salvo l'onore è un luogo comune delle ballate tradizionali.

[4] Anche se la fanciulla non è stata violentata -a meno che con quel "io da morta la bacerò" non si voglia intendere una violenza sessuale post-mortem- muore nel peccato e dovrà patire il tormento della mancata sepoltura cristiana.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org