In memoria
Giuseppe UngarettiTraduzione greca di Riccardo Venturi | |
IN MEMORIAM Chamava-se Moamed Sceab Descendente de emires de nômades suicida porque não tinha mais Pátria Amou a França e mudou de nome Foi Marcel mas não era francês e não sabia mais viver na tenda dos seus onde se escuta a cantilena do Corão tomando um café E não sabia desatar o canto de seu abandono Eu o acompanhei junto com a dona do albergue onde morávamos em Paris no número 5 da rue des Carmes uma viela murcha em declive Repousa no cemitério de Ivry subúrbio que lembra sempre o dia de uma feira desmanchada E talvez apenas eu sei ainda que existiu. | ΕΝ ΜΝΗΜΗ Τον έλεγαν Μωαμέθ Σιεάμπ Κατάγοταν από εμίρες από νομάδες αυτοκτόνησε γιατί δεν είχε πια μία πατρίδα αγάπησε την Γαλλία κι άλλαξε όνομα Τον έλεγαν Μαρσέλ αλλά δεν ήταν Γάλλος και δεν ήξερε πια να ζει στις σκηνές των προγόνων του όπου τραγουδιέται σιγά το Κοράνιο γεύοντας ένα καφέ Και δεν ήξερε πώς τραγουδάει τη μοναξιά του Τον συνόδευσα μαζί με την κυρία του ξενοδοχείου όπου μέναμε στο Παρίσι ρυ-ντε-Καρμ στο αριθμό 5 ένα άθλιο σοκάκι σε κατηφόρα Αναπαύεται στο νεκροταφείο του Ιβρύ ένα προάστιο που μοιάζει πάντα ένα παζάρι τη τελευταία μέρα Κι ίσως μόνο εγώ ξέρω ακόμη ότι έζησε. |