Lingua   

In memoria

Giuseppe Ungaretti
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione greca di Riccardo Venturi
IN MEMORIAM

Chamava-se
Moamed Sceab

Descendente
de emires de nômades
suicida
porque não tinha mais
Pátria

Amou a França
e mudou de nome

Foi Marcel
mas não era francês
e não sabia mais
viver
na tenda
dos seus
onde se escuta a cantilena
do Corão
tomando um café

E não sabia
desatar o canto
de seu abandono

Eu o acompanhei
junto com a dona do albergue
onde morávamos em Paris
no número 5 da rue des Carmes
uma viela murcha em declive

Repousa
no cemitério de Ivry
subúrbio que lembra
sempre o dia
de uma feira desmanchada

E talvez apenas eu
sei ainda
que existiu.
ΕΝ ΜΝΗΜΗ

Τον έλεγαν
Μωαμέθ Σιεάμπ

Κατάγοταν
από εμίρες από νομάδες
αυτοκτόνησε
γιατί δεν είχε πια
μία πατρίδα
αγάπησε την Γαλλία
κι άλλαξε όνομα

Τον έλεγαν Μαρσέλ
αλλά δεν ήταν Γάλλος
και δεν ήξερε πια
να ζει
στις σκηνές των προγόνων του
όπου τραγουδιέται σιγά
το Κοράνιο
γεύοντας ένα καφέ

Και δεν ήξερε
πώς τραγουδάει
τη μοναξιά του

Τον συνόδευσα
μαζί με την κυρία του ξενοδοχείου
όπου μέναμε
στο Παρίσι
ρυ-ντε-Καρμ στο αριθμό 5
ένα άθλιο σοκάκι σε κατηφόρα

Αναπαύεται
στο νεκροταφείο του Ιβρύ
ένα προάστιο που μοιάζει
πάντα
ένα παζάρι
τη τελευταία μέρα

Κι ίσως μόνο εγώ
ξέρω ακόμη
ότι έζησε.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org