In memoria
Giuseppe UngarettiLa traduzione spagnola di Carlos Vitale | |
IN MEMORIAM Er hieß Mohammed Sheab Abkömmling von Emiren von Nomaden Er beging Selbstmord weil er kein Land mehr hatte Er liebte Frankreich und änderte seinen Namen Wurde Marcel war aber nicht Franzose und konnte nicht mehr leben im Zelt der Seinen wo man dem Singsang des Korans lauscht einen Kaffee nippend Und wußte nicht anzustimmen den Gesang seiner Verlassenheit Ich habe ihm das Geleit gegeben zusammen mit der Besitzerin des Hotels in dem wir wohnten in Paris Nummer 5 rue des Carmes schäbiges steiles Gäßchen Er ruht auf dem Friedhof von Ivry Vorstadt die immer erscheint wie am Tag eines aufgelösten Jahrmarkts Und ich allein weiß vielleicht noch daß er lebte. | EN MEMORIA Locvizza, 30 de setiembre de 1916 Se llamaba Mohammed Sceab Descendiente de emires de nómadas suicida porque ya no tenía Patria Amó a Francia y cambió de nombre Fue Marcel pero no era francés y ya no sabía vivir en la tienda de los suyos donde se escucha la cantilena del Corán saboreando un café Y no sabía entonar el canto de su abandono Lo acompañé junto con la dueña del hotel donde residíamos en París en el número 5 de la rue des Carmes marchita calleja en bajada Descansa en el camposanto de Ivry suburbio que parece estar siempre en el día de una destartalada feria Y quizá sólo yo sé aún que vivió. |