Originale | Traduzione italiana da I canti e le poesie della Grande Guerra |
IN MEMORIAM (PRIVATE D. SUTHERLAND KILLED IN ACTION IN THE GERMAN TRENCH, MAY 16, 1916, AND THE OTHERS WHO DIED.) | IN MEMORIAM (DEL SOLDATO D. SUTHERLAND, UCCISO IN AZIONE NELLA TRINCEA TEDESCA IL 16 MAGGIO 1916, E DEGLI ALTRI CHE MORIRONO) |
| |
So you were David's father, | Così voi eravate il padre di David, |
And he was your only son, | Ed egli era il vostro unico figlio, |
And the new-cut peats are rotting | E le torbe tagliate di fresco vanno marcendo |
And the work is left undone, | E il lavoro è lasciato incompiuto, |
Because of an old man weeping, | A causa di un vecchio che piange, |
Just an old man in pain, | Semplicemente un vecchio in pena, |
For David, his son David, | Per David, suo figlio David, |
That will not come again. | Che non tornerà più. |
| |
Oh, the letters he wrote you, | Oh, le lettere che vi scriveva, |
And I can see them still, | Ed io posso tuttora vederle, |
Not a word of the fighting | Non una parola sul combattimento |
But just the sheep on the hill | Ma soltanto le pecore sulla collina |
And how you should get the crops in | E come voi avreste dovuto raccogliere le messi |
Ere the year got stormier, | Prima che l'anno si facesse più tempestoso, |
And the Bosches have got his body, | E i Crucchi hanno avuto il suo corpo, |
And I was his officer. | Ed io ero il suo ufficiale. |
| |
You were only David's father, | Voi eravate soltanto il padre di David, |
But I had fifty sons | Ma io avevo cinquanta figli |
When we went up in the evening | Quando balzammo nella sera |
Under the arch of the guns, | Sotto l'arco delle cannonate, |
And we came back at twilight | E tornammo al crepuscolo |
- O God! - I heard them call | - O Dio ! - Li sentivo implorare |
To me for help and pity | aiuto e pietà da me |
That could not help at all. | Che non potevo proprio soccorrerli. |
| |
Oh, never will I forget you, | Oh, mai vi dimenticherò |
My men that trusted me, | Miei uomini che in me avevate fiducia, |
More my sons that your fathers' , | Più figli miei che dei vostri padri, |
For they could only see | Perchè essi poterono veder e soltanto |
The little helpless babies | I bimbetti indifesi |
And the young men in their pride. | E i giovanotti nella loro fierezza. |
They could not see you dying, | Essi non poterono vedervi morenti, |
And hold you while you died. | E sostenervi mentre spiravate. |
| |
Happy and young and gallant, | Lieti e giovani e prodi, |
They saw their first-born go, | Essi videro andar via i loro primogeniti, |
But not the strong limbs broken | Ma non le forti membra spezzate, |
And the beautiful men brought low, | Ed i bei ragazzi abbattuti, |
The piteous writhing bodies, | I miseri corpi che si contorcevano, |
They screamed, "Don't leave me, Sir," | Essi urlavano, "Non mi abbandoni, Signore." |
For they were only your fathers | Perchè essi erano solo i vostri padri |
But I was your officer. | Ma io ero il vostro ufficiale. |