Originale | Traduzione inglese dalla pagina americana citata in introduzione. |
VANN'ANTÒ: L'URTIMA GUERRA | THE LAST WAR |
| |
Cu ntê càmmini ca cumànnanu | There are men in chambers who give orders |
(cuomu rici lu muttu anticu) | (as the old saying goes) |
e li puòpuli ca si scànnanu! | and people slaughter one another. Why? |
l'un all'àutru e pirchì? nnimicu, | Because they're enemies, |
basta rìciunu la patria: | all that they need to say is "Motherland." |
basta sièmu piècuri stùpiti | Enough! We're all a herd of stupid sheep, |
tinti piècuri testa-calata | who go about with heads low to the ground, |
Ca ci attocca fari li lupi, | forced to behave like wolves. |
ni pigghiàu la gran fuddia | We have been touched by a mad thought |
ca cciù miegghiu a l'ucciria! | that at the slaughterhouse we would be better off. |
| |
Mmarditti puopuli e cu ni cuverna, | Curse on the people and on those who govern, |
ca nun c'è cciù riliggioni: | for we no longer have religion; |
nun cririèmu a la vita eterna | we don't believe in the eternal life |
e curriemu a la distruzioni! | and run after destruction; |
ni sduffammu ri la campata | we are fed up with living |
ca finìu giustizzia e amuri | because justice and love have disappeared. |
e finissi testa-tagghiata | So let the world end, its head chopped off, |
lu stissu munnu lu stissu suli, | let the sun die too |
fussi morti ri ntunnu nsumma | so there will be death all around |
quantu spara l'urtima bumma! | provided the last bomb explodes, |
| |
Quantu fussi l'urtima guerra | Provided it be the last war... |
e addiu gioia la matina | and good bye to joy when in the mornings |
ca ti susi e aruri la terra, | you rise and admire the earth, |
biniritti ri l'acquazzina | trees and flowers blessed by the dew |
macci e sciuri e lu laùri. | and wheat that grows aided by eager looks |