Oh chi m’abbinni lària (La Sicilia a lu 1866)
Anonymous
Original | Traduzione italiana da “Risorgimento e società nei canti popolari... |
OH CHI M’ABBINNI LÀRIA (LA SICILIA A LU 1866) | CHE SVENTURA MI COLSE (LA SICILIA NEL 1866) |
Oh chi m'abbinni lària | Che sventura mi colse |
l'annu sissantasei! | l'anno sessantasei! |
La mula juncìu a lu fùnnacu, | La mula giunse al fondaco, |
juncemu a li nuvei. | siamo giunti all'estremo. (1) |
Iu, doppu tantu pàtiri | Io, dopo tanto soffrire, |
lu juvu mi livai | i1 giogo mi levai; |
cuntenta ca era lìbbira | conventa d’esser libera, |
cu un sì mi maritai | con un sì mi maritai. |
Sàcusu a quannu fui! | Maledetto quel giorno! |
turnai a la catina! | Tornai alla catena! |
– A terra! A terra! – dissiru | - A terra! A terra! - dissero |
la razza marranchina; | la genìa dei ladri; |
e sùbbitu mi scìppanu | e subito mi strappano |
la gulera e li circeddi | la collana e i pendagli |
la spatuzza d'argentu | lo spillo d'argento |
e puru li me' aneddi. | e anche i miei anelli. |
lu mantu mi lu stràzzanu | il manto me lo strappano |
si pìgghianu la vesta; | si prendono la veste; |
cu bastunati orrìbuli | con bastonate orribili |
di mia fìciru festa. | di me fecero festa. |
La genti chi mi vìdinu | La gente che mi vede |
sta cammisedda sula: | in questa camiciola: |
– Cu' è st'amara fimmina | - Chi é questa misera femmina |
chi va chiancennu nuda? – | che va piangendo nuda? - |
E quannu po' mi vìttiru | E quando poi mi videro |
li carni 'nsangunati: | le carni insanguinate: |
– Oh povira Sicilia! – | - Oh povera Sicilia! - |
chianceru di pietati. | piansero di pietà. |
Ridutta a la limòsina, | Ridotta all'elemosina, |
morta di friddu e fami, | morta di freddo e fame, |
la strata haju pri lettu, | la strada ho per letto, |
quant'ha' ch'un vju pani! | da quanta non vedo pane! |
Nun cchiù bedda Sicilia | Non più bella Sicilia |
grassa, valenti e leta; | grassa, valente e lieta; |
matri di fami e trìvuli, | madre di fame e triboli, |
ognunu mi 'ncujeta. | ognuno mi travaglia. |
Ora, tutti mi nòcinu; | Ora tutti mi nuocciono; |
mancu a 'na donna trista | neanche a una donna trista |
cci vennu sti 'mpropèrii, | giungono questi improperi, |
‘na sorti comu chista! | una sorte come questa! |
Ddu spusu me' amabuli | Quello sposo mio amabile |
ca mancu mi talìa; | neanche più mi guarda; |
cchiù nun mi guarda e veni, | non mi guarda e non viene, |
ca àutri billìa. | con altre lui si diverte. |
Li figghi me' amurusi | I figli miei affettuosi |
cu iddu si l'ha purtatu; | con lui se l’è portati; |
l'ha spersu a locu stràniu, | l'ha dispersi in terre lontane, |
li brazza m'ha tagghiatu. | le braccia m'ha tagliato. |
Luntanu, ddà, nun sèntinu | Lontano, là, non sentono |
lu chiantu chi fazz'iu; | il pianto che faccio io; |
cu' sa, la guerra barbara | chissà la guerra barbara |
quantu mi nni strudìu! | quanti me ne distrusse! |
Li re gòdinu a tavula, | I re godono a tavola, |
lu cori sò è cuntenti, | il loro cuore è contento |
a zicchinetta jòcanu | a zecchinetta giuocano |
lu sangu di li genti. | il sangue delle genti. |
Mi vùgghinu li sàngura | Mi ribolle il sangue |
binchì dèbbuli tutta; | benché debole del tutto: |
nun manca, no, lu spiritu | non manca, no, lo spirito |
binchì la forza è rutta. | benché la forza sia rotta. |
Dari 'na forti scossa | Dare una forte scossa: |
ha' a vèniri ssu mumentu! | verrà quel gran momento! |
E come si pò sòffriri | Come si può sopportare |
stu granni tradimentu? | questo gran tradimento? |
Su' tanti l'angarìi! | Son tante le angherie! |
Fruttatu e funnuària, | Censo e fondiaria, |
tàscia ricchizza mòbbili, | tassa ricchezza mobile, |
pòlisa strafalària! | “polizza” indisponente! (2) |
Li gran pezzi di dùdici | I grossi "pezzi da dodici" (3) |
vularu a chiddi parti; | son volati da quelle parti; |
gran cànciu chi mi dèttiru | bel cambio che mi dettero |
cu sti galanti carti! | con queste splendide “carte”! |
Lu tempu è fattu nìuru, | Il tempo s’é fatto buio, |
vìnniru arre' li lutti: | vennero nuovi lutti: |
comu si pò resìstiri? | come si può resistere? |
hâmu a tiniri tutti?... | Dobbiamo sopportare tutti? |
Sentu friscura d'àriu, | Sento frescura intorno, |
lu celu è picurinu; | il cielo é pecorino; |
'nca cc'è spiranza, populi, | e c'é speranza, popoli, |
la burrasca è vicinu! | la burrasca é vicina! |
(1) Nuvei, plurale di nuvea, in italiano nocciolino, osso: nel senso di giungere all’osso, alla fine...
(2) Pòlisa, polizza: la tassa sul macinato, che fu a più riprese abolita e ripristinata.
(3) Pezzi da dodici: scudi d’argento da dodici tarì (nome di varie monete circolate nell'area del Mediterraneo)