Lingua   

La siccità

Matteo Salvatore
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LA SÉCHERESSE – Marco Valdo M.I. – 2015

LA SICCITA’

Tutta la fatica mia io l’ho perduta
ho seminato il grano e non l’ho raccolto,
tutta la fatica mia sprecata
e il destino infame mi ha condannato.

Tutte le speranze io le ho perdute
Giù al pozzo se ne sono andate,
la fidanzata mia la tenevo malata
tutti i giorni con la testa piegata

spiavo in cielo chi sa piovesse
neanche una lacrima bagnava la terra,
la siccità è più amara della guerra
mena il vento cocente cocente.

L'innamorata mia l’ho perduta,
é morta dentro la bara se ne é andata.
Sia maledetta questa siccità,
il mondo si possa tutto subissare,
sia maledetta questa siccità,
il mondo si possa tutto sprofondare.
LA SÉCHERESSE

Tous mes efforts se sont liquéfiés ;
J'ai semé le blé et je ne l'ai pas récolté.
Tout mon travail est gaspillé
Et l'infâme destin m'a condamné.

J'ai perdu toutes mes espérances :
Au fond du puits, s'en sont allées.
Ma fiancée, je la voyais en souffrance,
Tout le jour la tête penchée.
Je guettais le ciel, la pluie n'est pas tombée
Et pas une larme pour mouiller la terre.
Le vent brûlant l'a toute séchée.
La sécheresse est plus amère que la guerre.

J'ai perdu ma bien-aimée ;
Morte, dans son cercueil, s'en est allée.
Maudite soit cette sécheresse,
Puisse le monde entier en être accablé,
Maudite soit cette sécheresse,
Puisse le monde entier sombrer.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org