Language   

Epígrafe para a arte de furtar

José "Zeca" Afonso
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
EPÍGRAFE PARA A ARTE DE FURTARMIETTEITÄ VARASTAMISEN TAITEESTA
Roubam-me Deus
Outros o Diabo
Quem cantarei
Ne varastivat minulta jumalan,
toiset paholaisen.
Kenelle siis laulaisin?
Roubam-me a pátria
E a humanidade
Outros ma roubam
Quem cantarei
Ne varastivat minulta maani
ja ihmisyyden,
jonka toiset varastivat minulta.
Kenelle siis laulaisin?
Sempre há quem roube
Quem eu deseje
E de mim mesmo
Todos me roubam
Quem cantarei
Quem cantarei
Aina on niitä, jotka varastavat
haluamani
ja minulta itseni.
Kenelle siis laulaisin?
Kenelle siis laulaisin?
Roubam-me Deus
Outros o Diabo
Quem cantarei
Ne varastivat minulta jumalan,
toiset paholaisen.
Kenelle siis laulaisin?
Roubam-me a pátria
E a humanidade
Outros ma roubam
Quem cantarei
Ne varastivat minulta maani
ja ihmisyyden,
jonka toiset varastivat minulta.
Kenelle siis laulaisin?
Roubam-me a voz
Quando me calo
Ou o silêncio
Mesmo se falo
Ne varastavat ääneni
vaientaessaan minut
ja hiljaisuuteni
puhuessaan.
Aqui d’el rei
Aqui d’el rei
Auta meitä, jumala,
auta meitä.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org