Epígrafe para a arte de furtar
José "Zeca" Afonso
Loading...
| Traduzione inglese / Tradução inglesa / English translation /... |
EPIGRAFE PER L'ARTE DI RUBARE | EPIGRAPH FOR THE ART OF STEALING |
| |
Mi rubano Dio, | They stole God from me |
altri il Diavolo, | Others stole the Devil |
chi canterò? | So to whom shall I sing? |
| |
Mi ruban la patria, | They stole from me my country |
altri mi rubano | And my humanity |
l'umanità, | Others stole from me |
chi canterò? | So to whom shall I sing? |
| |
C'è sempre chi ruba | Always there are those who steal |
ciò che desidero | What I want |
e anche di me stesso | And from me myself |
tutto mi rubano, | Everyone steals |
chi canterò, | So to whom shall I sing? |
chi canterò? | So to whom shall I sing? |
| |
Mi rubano Dio, | They stole from me my God |
altri il Diavolo, | Others stole from me the Devil |
chi canterò? | To whom shall I sing? |
| |
Mi ruban la patria, | They stole from me my country |
altri mi rubano | And my humanity |
l'umanità, | Others stole from me |
chi canterò? | So to whom shall I sing? |
| |
Mi rubano la voce | They steal my voice |
quando sto zitto, | When they silence me |
o il silenzio | And my silence |
anche se parlo | When they speak. |
| |
aiutatemi | God help us |
aiutatemi | God help us. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.