Epígrafe para a arte de furtar
José Afonso
Loading...
| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
EPÍGRAFE PARA A ARTE DE FURTAR | EPIGRAFE PER L'ARTE DI RUBARE |
| |
Roubam-me Deus | Mi rubano Dio, |
Outros o Diabo | altri il Diavolo, |
Quem cantarei | chi canterò? |
| |
Roubam-me a pátria | Mi ruban la patria, |
E a humanidade | altri mi rubano |
Outros ma roubam | l'umanità, |
Quem cantarei | chi canterò? |
| |
Sempre há quem roube | C'è sempre chi ruba |
Quem eu deseje | ciò che desidero |
E de mim mesmo | e anche di me stesso |
Todos me roubam | tutto mi rubano, |
Quem cantarei | chi canterò, |
Quem cantarei | chi canterò? |
| |
Roubam-me Deus | Mi rubano Dio, |
Outros o Diabo | altri il Diavolo, |
Quem cantarei | chi canterò? |
| |
Roubam-me a pátria | Mi ruban la patria, |
E a humanidade | altri mi rubano |
Outros ma roubam | l'umanità, |
Quem cantarei | chi canterò? |
| |
Roubam-me a voz | Mi rubano la voce |
Quando me calo | quando sto zitto, |
Ou o silêncio | o il silenzio |
Mesmo se falo | anche se parlo |
| |
Aqui d’el rei | aiutatemi |
Aqui d’el rei | aiutatemi |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.