Lingua   

Le sceptique

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LE SCEPTIQUELO SCETTICO
  
Imitant Courteline, un sceptique notoire, (1)A imitazione di Courteline, scettico risaputo,
Manifestant ainsi que l'on me désabuse,e facendo di tutto per essere disilluso,
J'ai des velléités d'arpenter les trottoir(e)svoglio proprio fare su e giù per i marciapiedi
Avec cette devise écrite à mon gibus : (2)con questo motto scritto sul mio cilindro a molle:
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.""Non credo nemmeno a una di queste cazzate."
  
Dieu, diable, paradis, enfer et purgatoire,Dio, diavolo, paradiso, inferno e purgatorio,
Les bons récompensés et les méchants punis,i buoni ricompensati e i cattivi castigati,
Et le corps du Seigneur dans le fond du ciboire,e il corpo di Cristo in fondo al ciborio,
Et l'huile consacrée comme le pain bénit,e l'olio santo come pure il pane benedetto,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.""Non credo nemmeno a una di queste cazzate."
  
Et la bonne aventure et l'art divinatoire,E la buona sorte, e l'arte divinatoria,
Les cartes, les tarots, les lignes de la main,le carte, i tarocchi, le linee della mano,
La clé des songes, le pendule oscillatoire,la chiave dei sogni, il pendolino che oscilla,
Les astres indiquant ce que sera demain,gli astri che ci predicono il futuro,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.""Non credo nemmeno a una di queste cazzate."
  
Les preuves à l'appui, les preuves péremptoires,Le prove alla mano, le prove tassative,
Témoins dignes de foi, metteurs de mains au feu, (3)testimoni credibili, chi mette la mano sul fuoco,
Et le respect de l'homme à l'interrogatoire,il rispetto dell'uomo durante l'interrogatorio,
Et les vérités vraies, les spontanés aveux,e le verità vere, le confessioni spontanee,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.""Non credo nemmeno a una di queste cazzate."
  
Le bagne, l'échafaud entre autres exutoires,La galera, il patibolo tra le altre soluzioni
Et l'efficacité de la peine de mort,e l'efficacia della pena di morte,
Le criminel saisi d'un zèle expiatoire,il criminale preso dallo zelo d'espiare
Qui bat sa coulpe bourrelé par le remords,e che fa il mea culpa tormentato dal rimorso,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.""Non credo nemmeno a una di queste cazzate."
  
Sur les tombeaux les oraisons déclamatoires,Le orazioni declamatorie sulle tombe,
Les "C'était un bon fils, bon père, bon mari","Era buon figlio, buon padre, buon marito",
"Le meilleur d'entre nous et le plus méritoire","Il migliore tra noi e il più meritevole",
"Un saint homme, un coeur d'or, un bel et noble esprit","Un sant'uomo, un cuor d'oro, una mente nobile e bella",
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."Non credo nemmeno a una di queste cazzate.
  
Les "Saint-Jean Bouche d'or", les charmeurs d'auditoire, (4)I boccadoro, gli incantatori di platee,
Les placements de sentiments de tout repos, (5)gli investimenti in sentimenti di tutto riposo,
Et les billevesées de tous les répertoires, (6)le idiozie di tutti i repertori,
Et les morts pour que naisse un avenir plus beau,e i morti per creare un avvenire migliore,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.""Non credo nemmeno a una di queste cazzate."
  
Mais j'envie les pauvres d'esprit pouvant y croire.Ma invidio i poveri di spirito che ci sanno credere.
Note

1) Courteline: Georges Courteline, pseudonimo di Georges Victor Marcel Moinaux (1858-1929), è stato poeta, scrittore e drammaturgo. Celebre per la forte vena satirica, nei suoi scritti sbeffeggiò frequentemente l’élite francese del suo tempo, senza disdegnare nemmeno i militari, tant’è che – per esempio - il suo romanzo del 1886 intitolato significativamente “Les Gaietés de l'escadron” fu stracensurato… E’ stato pubblicato in italiano (“L’allegro squadrone”) per la prima volta più di 100 anni dopo, nel 1992, nella traduzione di Luciano Cortevesio…

2) Gibus: chapeau claque, cappello a cilindro “a scomparsa” brevettato nel 1834 da Antoine Gibus, cappellaio in Parigi.

3) L’espressione “mettere la mano sul fuoco” non ha qui a che vedere con la nota leggenda der nostro gajardo Muzio Scevola, piuttosto con una delle tante pratiche di ordalìa, di “giudizio di Dio”, usate nell’antichità e fino a tempi anche abbastanza recenti, quando terminarono le cacce alle streghe alla fine del XVII secolo. L’ordalìa del fuoco l’abbiamo già trovata in Prete Liprando e il giudizio di Dio, quella dell’acqua nell’album di Darrel Hayman intitolato The Violence

4) “Saint-Jean Bouche d'or” è San Giovanni d’Antiochia, detto Crisostomo, teologo bizantino del IV secolo, noto per il suo eloquio (χρυσόστομος, bocca d’oro per l’appunto), per il suo zelo ed il suo rigore. Un grossissimo scassapalle che finì i suoi giorni in esilio per averle rotte troppo all’imperatrice di turno. Inoltre la sua predicazione fortemente antigiudaica ha fornito pretesto per l’antisemitismo fino ad epoca recente.

5) Placements: investimenti, qui con riferimento – credo – ai soldi che sono spesso a fondamento delle relazioni umane piuttosto che i sentimenti…

6) billevesées: letteralmente zampogna, nel senso di sacco pieno d’aria, di persona che dà fiato alla bocca senza pensare a quello che dice e, quindi, spara minkiatées


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org