La rose, la bouteille et la poignée de mains
Georges BrassensEnglish translation by David Barfield | |
LA ROSA, LA BOTELLA Y EL APRETÓN DE MANOS | THE ROSE, THE BOTTLE AND THE HANDSHAKE |
Esa rosa se deslizó del ramo de un veterano En una conmemoración Como todos alzaban los ojos hacia el pabellón me la llevé yo sin rubor. | This rose had slipped out of the wreath Borne by a doddering hero At the monument to the dead. As all the people raised up their Eyes to see the colours hoisted I picked it up without remorse. |
Y así seguí mi ruta buscando al azar La mujer a quien dar la rosa a lucir Pues una de las peores perversiones que hay Es hallar una rosa y guardársela. | And I went on my way and I set out to find Perchance a bodice which the flower could adorn. For it is one of the worst perversions that be To hold on to a rose just for yourself alone. |
La primera a quien la obsequié volvió su rostro con desdén, La segunda ya se asustó y pidiendo auxilio corrió. De la tercera padecí un sombrillazo en la nariz, Pero la cuarta fue más allá: a un policía se fue a buscar. | The first to whom I offered it Looked away contemptuously, The second one took flight and runs On still, while screaming out for help If the third swiped me ‘cross the face With a swing of her umbrella The fourth one, that was nastier, Went off to get a policeman. |
Porque hoy en día, parece ser Que no se puede ir a ofrecer A las extrañas una flor Ya no se puede estar peor! Y aquel botón de rosa fue A adornar la solapa de La chaqueta de un oficial… ¡Calamidad! | For, nowadays it’s ludicrous Without being a weirdo, you can’t Give flow’rs to beautiful strangers. We have fallen so low, so low…. And that poor little rosebud Became the tunic buttonhole Of some vile police inspector What a disgrace! |
Esa botella cayó de la sotana de un cura que Salía de misa en ebriedad. Una botella del más fino y bendito vino tinto, Me la llevé sin preguntar. | That bottle had fallen out of The cassock of the local priest Coming out of mass quite plastered. A bottle of quality wine Consecrated, vintage divine, I picked it up without remorse. |
Y me puse en camino para conseguir Un buen gaznate seco con quien compartir, Porque una de las grandes perversiones que hay Está el hallar botellas y guardárselas. | And I went on my way looking for, full of hope A worthy dry gullet to help me to drink it. For it is one of the worst perversions that be To hold consecrated wine for yourself alone |
El primero rehusó mi trago mirándome con desagrado, El segundo dijo mejor, “duerma una mona, señor”, Y si el tercero sin dudar me arrojó el vino elixir El cuarto fue aún más allá: a un policía se fue a buscar. | The first one turned down my glassful Giving me a very stern look The second told me for a laugh To go sober up somewhere else, If the third one, right there and then Threw the nectar back in my face The fourth one, that was nastier, Went off to get a policeman. |
En estes días visto está Que no se puede convidar A los extraños a brindar, Estamos yendo para atrás … Y esa botella del más fino Y bendito vino tinto, un par de canas la bebió... ¡Que escándalo! | For, nowadays it’s ludicrous Without being a weirdo, you can’t Share a round of drinks with strangers, We have fallen so low, so low. With the self-same bottle of wine Consecrated, vintage divine, T’was the cops that wet their whistle A real scandal! |
Aquel pobre apretón de manos yacía allí, entre dos hermanos Enemistados a morir. El ademán desconcertado estaba allí como olvidado Yo sin pudor lo recogí. | That poor little shake of the hand Lay there on the way, forgotten By two friends now at daggers drawn. Looking somewhat disconcerted It was left there down in the ditch I picked it up without remorse. |
Y me fui por mi ruta con la intención De hacer circular la viril efusión, Porque es de las peores perversiones que hay Hallar manos tendidas y guardárselas. | And I went on my way with the full intention To see that the man to man gesture was passed on For it is one of the worst perversions that be To hold on to a handshake for yourself alone. |
Dijo el primero: “¡Fuera ya! o mis guantes me ensuciarás!” El segundo, con devoción, dos monedas falsas me dio Si el tercero, el incivil, escupió en mi mano gentil El cuarto fue aún más allá: a un policía se fue a buscar. | The first told me to “Just clear off !” I’d be scared of dirtying my gloves.” The second piously gave me One hundred sous, fake moreover. If the third one, an uncouth oaf, Spat into the hand I proffered, The fourth one, that was nastier, Went off to get a policeman. |
En estos días, parece ya Que no se puede saludar, Manos extrañas estrechar... ¡Estamos yendo para atrás! … Y aquel pobre apretón de manos Presa de un sino inhumano Fue a terminar su procesión ¡En la prisión! | For, nowadays it’s ludicrous Without being a weirdo, you can’t Exchange handshakes with pure strangers We have fallen so low, so low. And the poor shake of the hand Victim of an inhuman fate Went to finish its career Impounded by the law. |