La rose, la bouteille et la poignée de mains
Georges BrassensLa versione spagnola di Horacio Cerván | |
LA ROSA, LA BOTTIGLIA E LA STRETTA DI MANO | LA ROSA, LA BOTELLA Y EL APRETÓN DE MANOS |
Codesta rosa si staccò dalla corona che un eroe portava al monumento ai morti. E mentre tutti erano assorti ad ammirar l'alzabandiera, senza timor la raccattai. | Esa rosa se deslizó del ramo de un veterano En una conmemoración Como todos alzaban los ojos hacia el pabellón me la llevé yo sin rubor. |
E ripresi il cammino per andare a cercare con un po' di fortuna, un seno da infiorare. Perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è che di tenere una rosa solo per sé. | Y así seguí mi ruta buscando al azar La mujer a quien dar la rosa a lucir Pues una de las peores perversiones que hay Es hallar una rosa y guardársela. |
La prima a cui dissi: “La vuoi?”, mi disse: “Fatti i cazzi tuoi!” L'altra, che non era una suora, girò sui tacchi e corre ancora. E se la terza mi menò con il suo ombrello e mi sputò, la quarta poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare. | La primera a quien la obsequié volvió su rostro con desdén, La segunda ya se asustó y pidiendo auxilio corrió. De la tercera padecí un sombrillazo en la nariz, Pero la cuarta fue más allá: a un policía se fue a buscar. |
Perché oggigiorno tu non puoi senza passare troppi guai offrire un fiore a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai. E quella rosa rifiutata andò a fiorire l'inferriata d'una finestra di prigione: che delusione! | Porque hoy en día, parece ser Que no se puede ir a ofrecer A las extrañas una flor Ya no se puede estar peor! Y aquel botón de rosa fue A adornar la solapa de La chaqueta de un oficial… ¡Calamidad! |
Questa bottiglia saltò fuori dalla tonaca d'un prete mentre saliva sul tranvài. Vino d'annata, vino fino, benedetto e divino, senza timor la raccattai. | Esa botella cayó de la sotana de un cura que Salía de misa en ebriedad. Una botella del más fino y bendito vino tinto, Me la llevé sin preguntar. |
E ripresi il cammino fiducioso di trovare un'altra gola secca con cui poter brindare Perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è che di tenere un buon vino solo per sé. | Y me puse en camino para conseguir Un buen gaznate seco con quien compartir, Porque una de las grandes perversiones que hay Está el hallar botellas y guardárselas. |
Il primo a cui offrii da bere rifiutò il mio bicchiere, mentre il secondo mi squadrò e un accidenti mi mandò, e se il terzo s'indignò e il vino in faccia mi gettò il quarto poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare. | El primero rehusó mi trago mirándome con desagrado, El segundo dijo mejor, “duerma una mona, señor”, Y si el tercero sin dudar me arrojó el vino elixir El cuarto fue aún más allá: a un policía se fue a buscar. |
Perché oggigiorno più non puoi senza passare troppi guai offrir da bere a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai. E la bottiglia di buon vino benedetto e divino invecchierà al commissariato: dio che peccato! | En estes días visto está Que no se puede convidar A los extraños a brindar, Estamos yendo para atrás … Y esa botella del más fino Y bendito vino tinto, un par de canas la bebió... ¡Que escándalo! |
Abbandonata sul pavé giaceva una stretta di mano di due amici ormai nemici. E se ne stava lì avvilita, sputtanata, immiserita, senza timor la raccattai. | Aquel pobre apretón de manos yacía allí, entre dos hermanos Enemistados a morir. El ademán desconcertado estaba allí como olvidado Yo sin pudor lo recogí. |
E ripresi il cammino con la ferma intenzione di fare circolare la virile effusione, perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è che di tener strette di mano solo per sé. | Y me fui por mi ruta con la intención De hacer circular la viril efusión, Porque es de las peores perversiones que hay Hallar manos tendidas y guardárselas. |
Dal primo al quale io la tesi “Vaffanculo!” io mi presi, l'altro, con fare da beghina, ci mise su la monetina, e se il terzo s'incazzò e nella mano mi sputò, il quarto poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare. | Dijo el primero: “¡Fuera ya! o mis guantes me ensuciarás!” El segundo, con devoción, dos monedas falsas me dio Si el tercero, el incivil, escupió en mi mano gentil El cuarto fue aún más allá: a un policía se fue a buscar. |
Perché oggigiorno più non puoi senza passare troppi guai stringer la mano a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai. E anche la stretta di mano, che destino disumano, terminerà la sua carriera chiusa in galera! | En estos días, parece ya Que no se puede saludar, Manos extrañas estrechar... ¡Estamos yendo para atrás! … Y aquel pobre apretón de manos Presa de un sino inhumano Fue a terminar su procesión ¡En la prisión! |