Lingua   

La rose, la bouteille et la poignée de mains

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione spagnola di Horacio Cerván
LA ROSA, LA BOTTIGLIA E LA STRETTA DI MANOLA ROSA, LA BOTELLA Y EL APRETÓN DE MANOS
Codesta rosa si staccò dalla corona che un eroe
portava al monumento ai morti.
E mentre tutti erano assorti ad ammirar l'alzabandiera,
senza timor la raccattai.
Esa rosa se deslizó del ramo de un veterano
En una conmemoración
Como todos alzaban los ojos hacia el pabellón
me la llevé yo sin rubor.
E ripresi il cammino per andare a cercare
con un po' di fortuna, un seno da infiorare.
Perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è
che di tenere una rosa solo per sé.
Y así seguí mi ruta buscando al azar
La mujer a quien dar la rosa a lucir
Pues una de las peores perversiones que hay
Es hallar una rosa y guardársela.
La prima a cui dissi: “La vuoi?”, mi disse: “Fatti i cazzi tuoi!”
L'altra, che non era una suora, girò sui tacchi e corre ancora.
E se la terza mi menò con il suo ombrello e mi sputò,
la quarta poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare.
La primera a quien la obsequié volvió  su rostro con desdén,
La segunda ya se asustó y pidiendo auxilio corrió.
De la tercera padecí un sombrillazo en la nariz,
Pero la cuarta fue más allá: a un policía se fue a buscar.
Perché oggigiorno tu non puoi senza passare troppi guai
offrire un fiore a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai.
E quella rosa rifiutata andò a fiorire l'inferriata
d'una finestra di prigione: che delusione!
Porque hoy en día, parece ser
Que no se puede ir a ofrecer
A las extrañas una flor
Ya no se puede estar peor!
Y aquel botón de rosa fue
A adornar la solapa de
La chaqueta de un oficial…
¡Calamidad!
Questa bottiglia saltò fuori dalla tonaca d'un prete
mentre saliva sul tranvài.
Vino d'annata, vino fino, benedetto e divino,
senza timor la raccattai.
Esa botella cayó de la sotana de un cura que
Salía de misa en ebriedad.
Una botella del más fino y bendito vino tinto,
Me la llevé sin preguntar.
E ripresi il cammino fiducioso di trovare
un'altra gola secca con cui poter brindare
Perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è
che di tenere un buon vino solo per sé.
Y me puse en camino para conseguir
Un buen gaznate seco con quien compartir,
Porque una de las grandes perversiones que hay
Está el hallar botellas y guardárselas.
Il primo a cui offrii da bere rifiutò il mio bicchiere,
mentre il secondo mi squadrò e un accidenti mi mandò,
e se il terzo s'indignò e il vino in faccia mi gettò
il quarto poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare.
El primero rehusó mi trago mirándome con desagrado,
El segundo dijo mejor, “duerma una mona, señor”,
Y si el tercero sin dudar me arrojó el vino elixir
El cuarto fue aún más allá: a un policía se fue a buscar.
Perché oggigiorno più non puoi senza passare troppi guai
offrir da bere a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai.
E la bottiglia di buon vino benedetto e divino
invecchierà al commissariato: dio che peccato!
En estes días visto está
Que no se puede convidar
A los extraños a brindar,
Estamos yendo para atrás …
Y esa botella del más fino
Y bendito vino tinto, un par de canas la bebió...
¡Que escándalo!
Abbandonata sul pavé giaceva una stretta di mano
di due amici ormai nemici.
E se ne stava lì avvilita, sputtanata, immiserita,
senza timor la raccattai.
Aquel pobre apretón de manos yacía allí, entre dos hermanos
Enemistados a morir.
El ademán desconcertado estaba allí como olvidado
Yo sin pudor lo recogí.
E ripresi il cammino con la ferma intenzione
di fare circolare la virile effusione,
perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è
che di tener strette di mano solo per sé.
Y me fui por mi ruta con la intención
De hacer circular la viril efusión,
Porque es de las peores perversiones que hay
Hallar manos tendidas y guardárselas.
Dal primo al quale io la tesi “Vaffanculo!” io mi presi,
l'altro, con fare da beghina, ci mise su la monetina,
e se il terzo s'incazzò e nella mano mi sputò,
il quarto poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare.
Dijo el primero: “¡Fuera ya! o mis guantes me ensuciarás!”
El segundo, con devoción, dos monedas falsas me dio
Si el tercero, el incivil, escupió en mi mano gentil
El cuarto fue aún más allá: a un policía se fue a buscar.
Perché oggigiorno più non puoi senza passare troppi guai
stringer la mano a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai.
E anche la stretta di mano, che destino disumano,
terminerà la sua carriera chiusa in galera!
En estos días, parece ya
Que no se puede saludar,
Manos extrañas estrechar...
¡Estamos yendo para atrás! …
Y aquel pobre apretón de manos
Presa de un sino inhumano
Fue a terminar su procesión
¡En la prisión!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org