Lingua   

La rose, la bouteille et la poignée de mains

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
LA ROSE, LA BOUTEILLE ET LA POIGNÉE DE MAINSLA ROSA, LA BOTTIGLIA E LA STRETTA DI MANO
  
Cette rose avait glissé deQuella rosa era scivolata via
La gerbe qu'un héros gâteuxdalla corona che un eroe rincoglionito
Portait au monument aux Morts.portava al monumento ai caduti.
Comme tous les gens levaient leursSiccome tutti alzavan gli occhi
Yeux pour voir hisser les couleurs,per guardare l'alzabandiera,
Je la recueillis sans remords.io la raccolsi senza rimorsi.
  
Et je repris ma route et m'en allai quérir,E mi rincamminai andando a cercare
Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir.un po' a casaccio una camicetta da infiorare,
Car c'est une des pir's perversions qui soientché una delle peggiori perversioni al mondo
Que de garder une rose par-devers soi.è di serbare una rosa solo per sé.
  
La première à qui je l'offrisLa prima a cui la offersi
Tourna la tête avec mépris,si rigirò con disprezzo,
La deuxième s'enfuit et courtla seconda scappò via, e ancora
Encore en criant "Au secours! "sta correndo gridando: Aiuto!
Si la troisième m'a donnéE se la terza m'ha tirato
Un coup d'ombrelle sur le nez,un'ombrellata sul naso,
La quatrième, c'est plus méchant,la quarta, peggio ancora,
Se mit en quête d'un agent.si mise in cerca d'un poliziotto.
  
Car aujourd'hui, c'est saugrenu,Perché oggigiorno, che follia,
Sans être louche, on ne peut pasnon si può certo infiorare una
Fleurir de belles inconnu's,senza essere un balordo,
On est tombé bien bas, bien bas.siam veramente caduti in basso.
Et ce pauvre petit boutonE quel povero bocciolo
De rose a fleuri le vestondi rosa ha adornato la giacca
D'un vague chien de commissaire,d'un qualche commissario:
Quelle misère!che orrore!
  
Cette bouteille était tombé'Quella bottiglia era caduta
De la soutane d'un abbédalla tonaca di un prete
Sortant de la messe ivre mort.che usciva di messa briaco morto.
Une bouteille de vin finUna bottiglia d'un gran vino
Millésimé, béni, divin,millesimato, benedetto, divino,
Je la recueillis sans remords.e la raccolsi senza rimorsi.
  
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir,E mi rincamminai cercando speranzoso
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire.una bella gola secca che mi aiutasse a berla,
Car c'est une des pir's perversions qui soientché una delle peggiori perversioni al mondo
Que de garder du vin béni par-devers soi.è serbare del vino benedetto solo per sé.
  
Le premier refusa mon verreIl primo rifiutò il mio bicchiere
En me lorgnant d'un œil sévère,guardandomi severo di sbieco,
Le deuxième m'a dit, railleur,il secondo mi ha detto a presa di culo
De m'en aller cuver ailleurs.di andare a smaltire da un'altra parte.
Si le troisième, sans retard,E se il terzo, senza pensarci un attimo
Au nez m'a jeté le nectar,mi ha buttato il nettare in faccia,
Le quatrième, c'est plus méchant,il quarto, peggio ancora,
Se mit en quête, d'un agent.si mise in cerca di un poliziotto.
  
Car aujourd'hui, c'est saugrenu,Perché oggigiorno, che follia,
Sans être louche, on ne peut pasnon si può certo trincare con uno
Trinquer avec des inconnus,senza essere un balordo,
On est tombé bien bas, bien bas.siam veramente caduti in basso.
Avec la bouteille de vin finE con quella boccia di gran vino
Millésimé, béni, divin,millesimato, benedetto, divino,
Les flics se sont rincé la dalle,ci si son sciacquati il becco gli sbirri,
Un vrai scandale!un vero scandalo!
  
Cette pauvre poigné' de mainQuella povera stretta di mano
Gisait, oubliée, en chemin,giaceva in strada, dimenticata
Par deux amis fâchés à mort.da due amici incazzati a morte.
Quelque peu décontenancé',Era un po' sconcertata
Elle était là, dans le fossé.e se ne stava là nel fosso,
Je la recueillis sans remords.io la raccolsi senza rimorso.
  
Et je repris ma route avec l'intentionE mi rincamminai con tutta l'intenzione
De faire circuler la virile effusion,di fare circolare la virile effusione,
Car c'est une des pir's perversions qui soientché una delle peggiori perversioni al mondo
Qu' de garder une poigné' de main par-devers soi.è serbare una stretta di mano solo per sé.
  
Le premier m'a dit: "Fous le camp !Il primo m'ha detto, Fuori dai coglioni!
J'aurais peur de salir mes gants."Avrei paura di sporcarmi i guanti,
Le deuxième, d'un air dévot,il secondo, con fare devoto,
Me donna cent sous, d'ailleurs faux.m'ha dato cinque euro, tanto eran falsi.
Si le troisième, ours mal léché,E se il terzo, uno screanzato,
Dans ma main tendue a craché,m'ha sputato sulla mano tesa,
Le quatrième, c'est plus méchant,il quarto, peggio ancora,
Se mit en quête d'un agent.si mise in cerca di un poliziotto.
  
Car aujourd'hui, c'est saugrenu,Perché oggigiorno, che follia,
Sans être louche, on ne peut pasnon si può stringere la mano a uno
Serrer la main des inconnus,senza essere un balordo,
On est tombé bien bas, bien bas.siam veramente caduti in basso.
Et la pauvre poigné' de main,E la povera stretta di mano,
Victime d'un sort inhumain,vittima d'un destino inumano
Alla terminer sa carrièreha terminato la sua carriera
A la fourrière!agli oggetti smarriti!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org