Language   

Albero di tiglio

Zen Circus
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE TILLEUL – Marco Valdo M.I. – 2015
ALBERO DI TIGLIOLE TILLEUL
  
Cani rabbiosi, qualche ratto qua e làDes chiens furieux, un rat çà et là,
questo rimane di tutte le civiltàRestes de toutes les civilisations
che crescono,Qui croissent,
poi splendono,Puis brillent,
e gonfiano,Puis gonflent,
finché esplodonoPuis explosent.
  
Lo so bene io,Je sais cela, messieurs,
son quello che chiamate DioJe suis celui que vous appelez Dieu.
Davvero avete credutoVraiment, vous avez cru aussi
che potevo esservi amico?Que je pouvais être votre ami ?
Nessuno con questo potereAucune personne avec ce pouvoir souverain
vorrebbe mai fare il beneNe voudrait jamais faire le bien.
È una legge di tutto il creatoC'est une loi de toute la création,
il potere ha il male integratoLe pouvoir a le mal intégré dans son fond.
E poi il bene è un'idea vostraEt puis le bien, c'est votre idée,
frutto solo della vostra ignoranza,Fruit seulement de votre ignorance,
una bugia grande ed anticaUne ancienne et grande menterie,
detta per complicarvi la vitaDite pour vous compliquer la vie.
  
Il marito che picchia la moglieLe mari violent.
La madre che sopprime il figlioLa mère qui tue son enfant.
Il vescovo ladro e corrottoL'évêque corrompu et corrupteur.
Il sindaco farabuttoLe maire prévaricateur.
Il soldato colpito ed uccisoLe soldat frappé et tué,
Il soldato che gli ha sparatoL'autre soldat qui l'a abattu.
Le donne ed il loro doloreLes femmes et leur douleur
violentate nel sangue e nell'umoreViolées dans leur sang et dans leur cœur.
Tutto questo l'avete voluto,Tout ceci vous l'avez voulu,
credete che il bene vi abbia aiutato?Croyez-vous que le bien vous ait aidé ?
  
Guardate questa vecchia querciaRegardez ce chêne millénaire
distrutta dalla vostra guerraDétruit par votre guerre.
voi piangeste mille figli mortiVous pleuriez mille fils morts,
ma questa pianta ne vale altrettantiCet arbre devait vivre encore.
Voi credeste ch'io fossi fattoVous croyiez que j'étais fait
a vostra immagine e somiglianzaÀ votre image et à votre ressemblance ;
perché lo avete letto su libriVous l'avez lu dans ce livre contrefait
che vi siete scritti da soliQue vous avez écrit vous-mêmes.
Io non ho mai avuto un figlio,Je n'ai jamais eu de fils, et puis même,
come potrei io che sono un tiglioMoi qui suis un tilleul, comment l'aurais-je fait ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org