Original | Version française – LE TILLEUL – Marco Valdo M.I. – 2015
|
ALBERO DI TIGLIO | LE TILLEUL |
| |
Cani rabbiosi, qualche ratto qua e là | Des chiens furieux, un rat çà et là, |
questo rimane di tutte le civiltà | Restes de toutes les civilisations |
che crescono, | Qui croissent, |
poi splendono, | Puis brillent, |
e gonfiano, | Puis gonflent, |
finché esplodono | Puis explosent. |
| |
Lo so bene io, | Je sais cela, messieurs, |
son quello che chiamate Dio | Je suis celui que vous appelez Dieu. |
Davvero avete creduto | Vraiment, vous avez cru aussi |
che potevo esservi amico? | Que je pouvais être votre ami ? |
Nessuno con questo potere | Aucune personne avec ce pouvoir souverain |
vorrebbe mai fare il bene | Ne voudrait jamais faire le bien. |
È una legge di tutto il creato | C'est une loi de toute la création, |
il potere ha il male integrato | Le pouvoir a le mal intégré dans son fond. |
E poi il bene è un'idea vostra | Et puis le bien, c'est votre idée, |
frutto solo della vostra ignoranza, | Fruit seulement de votre ignorance, |
una bugia grande ed antica | Une ancienne et grande menterie, |
detta per complicarvi la vita | Dite pour vous compliquer la vie. |
| |
Il marito che picchia la moglie | Le mari violent. |
La madre che sopprime il figlio | La mère qui tue son enfant. |
Il vescovo ladro e corrotto | L'évêque corrompu et corrupteur. |
Il sindaco farabutto | Le maire prévaricateur. |
Il soldato colpito ed ucciso | Le soldat frappé et tué, |
Il soldato che gli ha sparato | L'autre soldat qui l'a abattu. |
Le donne ed il loro dolore | Les femmes et leur douleur |
violentate nel sangue e nell'umore | Violées dans leur sang et dans leur cœur. |
Tutto questo l'avete voluto, | Tout ceci vous l'avez voulu, |
credete che il bene vi abbia aiutato? | Croyez-vous que le bien vous ait aidé ? |
| |
Guardate questa vecchia quercia | Regardez ce chêne millénaire |
distrutta dalla vostra guerra | Détruit par votre guerre. |
voi piangeste mille figli morti | Vous pleuriez mille fils morts, |
ma questa pianta ne vale altrettanti | Cet arbre devait vivre encore. |
Voi credeste ch'io fossi fatto | Vous croyiez que j'étais fait |
a vostra immagine e somiglianza | À votre image et à votre ressemblance ; |
perché lo avete letto su libri | Vous l'avez lu dans ce livre contrefait |
che vi siete scritti da soli | Que vous avez écrit vous-mêmes. |
Io non ho mai avuto un figlio, | Je n'ai jamais eu de fils, et puis même, |
come potrei io che sono un tiglio | Moi qui suis un tilleul, comment l'aurais-je fait ? |