Original | Version française – LA CROISADE DES SYRIENS – Marco Valdo M.I.... |
LA CROCIATA DEI SIRIANI [DER SYRIERKREUZZUG] | LA CROISADE DES SYRIENS |
| |
In Siria, tra il '12 e il '15 | Entre 2012 et 2015 en Syrie, |
una guerra grande ci fu | Il y eut une grande guerre |
che fece rovina e deserto | Qui fit ruines et désert |
di tanti paesi e città. | De tant de villages et de villes. |
| |
La sorella ci perse il fratello, | La sœur y perdit le frère, |
la moglie il marito o l'amante, | La femme, le mari ou l'amant. |
tra fuoco e macerie i figliuoli | Les petits enfants entre le feu et les décombres |
i genitori non trovano più. | Ne retrouvent plus leurs parents. |
| |
Di Siria non venne più nulla, | De Syrie, il ne vint plus rien, |
malgrado Twitter e Facebook. | Malgré Twitter et Fessemachin. |
Però nell'Est dell'Europa | Pourtant dans l'Est de l'Europe, |
una storia strana raccontano. | On raconte une histoire étrange. |
| |
Era estate, quando in quei posti | Par là-bas à l'été, |
si sentì che la gente parlava | On entendit les gens parler |
d'una gran marcia di gente | D'une grande marche bigarrée |
che in Ungheria era cominciata. | Qui, en Hongrie, s'était formée. |
| |
Trottava sulle autostrade | Cheminaient sur les autoroutes |
gente affamata e attruppata, | Des gens affamés et attroupés, |
e dai villaggi bombardati | Et des villages bombardés |
altri portavano con sé. | Amenaient d'autres exilés. |
| |
Dalle battaglie volevano | Ils voulaient fuir les abattoirs |
fuggire, da tutti quegli incubi | Et tous ces cauchemars |
e finalmente un giorno, | Et finalement un jour, un soir, |
venire a una terra di pace. | Parvenir à la paix d'un terroir. |
| |
Ci avevano dei passatori | C'était des passeurs |
che li avevan guidati fin là; | Qui les avaient guidés jusque là. |
gran soldi gli avevano dati | Ils avaient dû donner leurs valeurs |
per pigiarli nascosti sui camion. | Pour être traités comme des rats. |
| |
Parecchi erano crepati, | Certains étaient crevés, |
stecchiti li avevan trovati; | On les avait trouvés prostrés ; |
e quella era stata la fine | Telle avait été la fin pathétique |
del viaggio verso una pace. | De leur voyage vers la paix utopique. |
| |
Marciava nel gruppo un bambino | Avec eux marchait un enfant, bien petit |
con la maglietta del Barcellona; | Dans son maillot de Lionel Messi; |
lui, avvezzo a battaglie di strada | Habitué aux combats de rues |
da coraggioso s'era battuto. | Comme un homme, il s'était battu. |
| |
E due fratelli venivano avanti, | Deux frères menaient le cortège. |
che erano grandi strateghi | Ç'avait été de grands stratèges |
per assalire i vicoli stretti | Dans les ruelles étroites |
nel loro villaggio sperduto. | De leur lointain village. |
| |
E c'era uno grigio, sottile, | Il y avait un grison, efflanqué, |
che andava da solo nei campi | Qui rodait seul dans les camps, |
con una colpa tremenda: | Avec son terrible tourment. |
veniva, dice, da Kobanê. | Il venait, dit-on, de Kobanê. |
| |
E una ragazzina tra loro | Dans leurs rangs, une enfant |
che sposa non voleva andare | Ne voulait pas épouser |
a qualche barbone di merda | Un vieux barbon obsédé |
cianciante di un dio schifoso. | Caquetant les mots d'un dieu répugnant. |
| |
E anche c’era un cane: | Il y avait un chien, aussi. |
per ammazzarlo l’avevano preso | Pour le manger, ils l'avaient pris ; |
ma gli era mancato il coraggio | Mais le courage leur avait manqué. |
e ora mangiava con loro. | Maintenant, il mangeait à leurs côtés. |
| |
E c’era una scuola ed un piccolo | Il y avait une école et un petit |
maestro che si sgolava. | Maître, un peu décati. |
Sulla corazza di un carro, uno scolaro | Sur un char, un écolier |
sillabava, di « pace », « p » e « a ». | Griffonnait « paix », à même l'acier. |
| |
Marciando per l'autostrada | Maintenant, sur l'autoroute, ils avançaient ; |
vedevan polizie e soldati; | Policiers et soldats les regardaient. |
e strani cartelli e targhe, | D'étranges écriteaux et d'étranges panneaux, |
dicevano: Budapest. | Indiquaient : Budapest ; pour les autos. |
| |
E anche c’era un amore, | Il y avait un amour, |
lei dodici, lui quindici anni. | Elle avait douze ans, il en avait quinze. |
In un cortile di macerie, lei | Dans une cour de décombres, |
i capelli gli pettinava. | Il peignait ses cheveux lourds. |
| |
Aveva fatto anche un muro | Il y avait même un mur |
il governo di Viktor Orbán; | Dressé par le gouvernement ; |
e spine e reticolati | Grilles, barbelés, treillis |
gridando: Magyarország! | Hongrie ! disait le cri. |
| |
Gridandolo come gridavano | Le criant comme allaient criant |
quasi sessant'anni fa | Presque soixante ans auparavant |
i suoi connazionali | Ses compatriotes, ses camarades de classe, |
che scappavano a frotte da là, | Qui fuyaient en masse, |
| |
Gridando: Szabadság! | Criant, criant : Liberté ! |
Nessuno li aveva fermati. | Personne ne les avait arrêtés. |
Le fughe e i dolori son prima | Les fugues et les douleurs du passé... |
o poi tutti dimenticati. | Aujourd’hui, tout est oublié. |
| |
L'amore non poté resistere | L'amour ne put pas résister |
in quella enorme città; | Dans cette énorme ville ; |
si trovarono ammassati | Ils se retrouvèrent amassés |
davanti a una grande stazione. | Devant la grande gare. |
| |
E anche una guerra ci fu, | Il y eut même une guerre, |
comparvero altre bande, | Contre d'autres bandes amies. |
ma la guerra fu presto finita, | Mais la guerre fut vite finie, |
ché non c’era ragione di farla. | Car il n'y avait pas de raison de la faire. |
| |
Ma mentre ancora infuriava | Quand le combat faisait rage encore, |
sul piazzale della stazione, | Sur la place de la gare, |
si dice che a tutti impedivano | On vit qu'à tous, il barrait le chemin |
di salire sui treni in partenza. | Des quais, des voies et des trains. |
| |
E quando gli altri lo seppero | Quand les autres l'ont compris |
mandarono alcuni dei loro | Ils envoyèrent – cela doit être dit |
decisi a protestare | Des leurs, protester sans mollir, |
ché non li facevan partire. | Exiger qu'on les laisse déguerpir. |
| |
E intanto si discuteva | Entretemps, on discutait de quotas, |
di quote invasioni e bla bla; | D'invasions, d'intégration et bla bla bla. |
e di quella grande stazione | Alors, de la grande gare, |
un accampamento si fa. | On fit un camp provisoire. |
| |
Un lager sembra diventata | On aurait cru un camp de concentration |
la terra di Magyarország; | En terre hongroise. |
un lager di brutte coscienze, | Un camp de concentration sans conscience. |
ipocriti di qua e di là. | L’hypocrisie gangrenait la nation. |
| |
Frattanto sui social networks, | Entre-temps sur les réseaux sociaux, |
su tivvù, giornali e quaqquà, | Sur les télés, les écrans, les journaux |
c'era la foto di un bambino | On voyait la belle image |
spiaggiato che vita non ha. | D'un enfant sur une plage. |
| |
E ci fu gran commozione | Il y eut un grand émoi |
tra leader ministri e papà; | Chez les chefs, les ministres et les papas. |
miracolo, ecco rispunta | Comme par miracle, furent relancés |
dal nulla la solidarietà. | Les pleurs, les charités, les solidarités. |
| |
Così, tra muri di gomma, | Ainsi, entre les murs rigides, |
stazioni e chilometri a piedi, | Les marches forcées, les gares, |
andavano sporchi e stremati | Ils allaient par les chemins perfides |
visibili ma non li vedi. | Silhouettes que nul ne veut voir. |
| |
E c'erano fede e speranza | Il y avait confiance et espoir ; |
ma non c’era né carne né pane. | Il n'y avait ni viande ni pain. |
Chi non gli dette un tetto | Vous qui n'offrez pas un toit à leurs soirs, |
non mi venga ora a dire che rubavano. | Ne venez pas dire qu'ils volaient vos grains. |
| |
E nessuno dia colpa a quei poveri | Personne n'imputera la faute à ces pauvres |
che non li invitarono a tavola. | Qu'ils n'invitent pas à table. |
Per quei disgraziati, mangiare | Pour ces éprouvés, c'est à manger |
ci voleva, non solo bontà. | Qu'il faut, pas la seule bonté. |
| |
Pareva che andassero a nord, | C'est au nord qu'ils allaient |
il nord è dove c'è denaro, | C'est au nord que l'argent est, |
lavoro e lo stato sociale, | L'état social, le travail, la belle vie |
la pace e la santa famiglia. | Et la paix et la sainte famille. |
| |
Trovarono anche un soldato | Ils trouvèrent même un soldat |
con qualche foto di Assad; | Avec une photo d'Assad ; |
non aveva il biglietto | Il n'avait pas de billet, |
però sapeva la via. | Mais connaissait le trajet. |
| |
Lui disse: “In Almanya! | Il dit : « En Almanya ! |
Cemania, Doitzland!” | Doitzland, Cemania, ! » |
Morì prima di salire, | Il mourut avant de monter, |
la tomba è in Magyarország. | En Hongrie, il est enterré. |
| |
Sebbene partissero i treni | Comme les trains prenaient le départ |
e ci fossero frecce e cartelli, | En dépit des flèches et des placards, |
dovettero andare a piedi, | Ils durent s'en aller à pied, |
spuntarono anche i pennarelli. | Et sortirent de là dépités. |
| |
Con numeri e sigle, si sa; | Des chiffres et des sigles, sait-on ; |
era per la sicurezza | C'est pour la sécurité, n'est-ce pas |
e la razionalizzazione, | Et la rationalisation. |
le cose si scordan di già. | Les choses dissolvaient déjà. |
| |
Tuonavano i primi ministri, | Tonnaient les premiers ministres, |
panzoni lombardi e lacchè; | Pansus, lombards et cerbères ; |
qualcuno vide la frontiera | Quelqu'un vit la frontière |
e disse: “Dev'esser laggiù.” | Il dit : « Ce doit être là derrière. » |
| |
La frontiera sembrava aperta, | La frontière semblait ouverte, |
le frontiere non sono mai aperte. | Les frontières ne sont jamais ouvertes. |
Passarono alla spicciolata | Ils passèrent à la file indienne |
Dentro l' “Unione Europea”. | Dans l'« Union Européenne ». |
| |
E giunsero ad altre campagne, | Ils traversèrent d'autres campagnes, |
a monti, a villaggi, a città; | D'autres villages, d'autres montagnes ; |
salirono sopra gli autobus | Ils grimpèrent dans les autobus ; |
e andarono tutti in Doitzlànd. | Enfin, tous en Doitzlànd. Terminus. |
| |
Dove una volta c'era la Siria | Où autrefois, on pouvait être Syrien |
ora c'è il niente, si sa. | Maintenant il n'y a rien, plus rien. |
Oppure c'è il tutto, ed il tutto | Ou bien le tout, et la totalité |
non porta mai alla verità. | Ne mène pas à la vérité. |
| |
E quando io chiudo gli occhi | Je ferme les yeux et en imagination |
li vedo come vagano | Je les vois qui errent |
dalle rovine d'un villaggio | Des ruines d'un village |
alle rovine d'una civiltà. | Aux ruines d'une civilisation. |
| |
Su di loro, lassù nelle nuvole, | Au-dessus d'eux, là-haut dans les nuages, |
vedo altri cortei, nuovi, grandi! | Je vois d'autres cortèges, nouveaux, grands ! |
Vanno a fatica contro muri e confini | Ils se heurtent à des murs et des frontières |
i senza patria, i senza meta. | Sans patrie, sans but évident. |
| |
Cercando una terra di pace | Cherchant la paix sur une terre |
senza il tuono, senza l’incendio, | Sans incendie, sans ouragan, |
non come quella che lasciano. | Pas comme celle qu'ils laissèrent. |
E immenso diventa il corteo. | Leur cortège s'étend. |
| |
Ma non c'è Alì, e beninteso | Ce n'est pas Alì, son cas est plus grave. |
gli occhi azzurri non ce li ha. | Ce n'est pas du cinéma, il n'a pas les yeux bleus. |
Si cercano forse nuovi schiavi, | Ici, on cherche de nouveaux esclaves, |
non c'entra la solidarietà. | La solidarité y est pour bien peu. |
| |
Non sono accolti ma ingaggiati, | On ne les accueille pas, on les engage. |
la fuga non finirà qua. | Leur fuite ne finira pas maintenant. |
Per terra o per mare si sposta | Par terre ou par mer se déplace |
nel niente ormai l'umanità. | Désormais, cette humanité dans le néant. |
| |
Per terra e per mare si sposta | Par terre et par mer, se déplace |
nel niente ormai l'umanità; | Désormais, cette humanité dans le néant ; |
frontiere, barconi, spiagge, | Frontières, pontons, plages, |
soldati, salvini ed orbán. | Soldats, Salvini et Orbán. |
| |
Riunioni, trattati, dublini, | Réunions, traités, Dublin, |
schengen, profitti, bergogli, | Schengen, profits, discours bergoglien. |
chiese e governi a far conti, | Églises et gouvernements faisaient des comptes, |
sultani e tanti portafogli. | Sultans et porte-feuilles. |
| |
In Ungheria quest'estate | En Hongrie, cet été, |
un cane per caso fu preso. | Un chien fut attrapé. |
C'era un cartello appeso | Il avait un écriteau accroché |
al suo collo smagrito, | À son cou décharné. |
| |
E c'era scritto in arabo | Dessus, il était écrit en arabe |
e in un inglese stentato: | Et en un anglais épouvantable : |
“Helb us were hungry | « Helb us were hungry |
an go to Germany.” | An go to Germany. » |
| |
Si commosse mezzo mondo | Le monde entier s'est mobilisé |
per quel povero cane; | Pour ce pauvre chien. |
fu preso e rifocillato | Il fut pris et restauré |
e ora benissimo sta. | Et maintenant, lui, il va très bien. |
| |
Gli dettero un nome ungherese, | On lui donna un nom hongrois, |
János, Miklós, chi lo sa; | János, Miklós, on ne sait comment; |
si dice che è stato adottato | On dit qu'il a été adopté là-bas |
dal primo ministro Orbán. | Par le premier ministre Orbán. |