Nella Somalia bella
anonimo
Traduzione in italiano della versione arcaica | |
LA SPOSA MORTA (Versione arcaica) | LA SPOSA MORTA |
Gentil galant sü l'aute muntagne | Gentil galante sull'alte montagne |
a l'à sentì le cioche sunè: | ha sentito le campane sonare: |
- Sarà-lo 'l segn dla Catalinota, | -Sarà il segno (di morte) della Catalinotta, |
ch'a lé morta da maridè? | che è morta da maritare? |
Quand l'è stait su cule coline | Quando è stato su quelle colline, |
a l'à vedü le torce lüzì: | ha visto le torce risplendere: |
- Sarà-lo furse la lüminaria | - Sarà forse la luminaria |
ch'a l'acumpagna a sepelì? | che l'accompagna a seppellirla? |
O portandin che porte la bela, | O portatori che portate la bella, |
o ripozei-ve e pozei-la 'n po'! | riposatevi e posatela un po'. |
Pozei-la sì sü la violéta, | Posatela qui sulla violetta, |
che ancur na volta la bazerò. | che ancora una volta la bacerò. |
O parla, parla, buchëta morta, | Oh parla, parla, bocchina morta, |
o parla, parla, buchëta d'or! | oh parla, parla, bocchina d'oro! |
O dì-me sul che na parolëta, | Oh dimmi solo una parolina, |
o dà-me sul che 'n bazin d'amur. | oh dammi solo un bacio d'amore! |
- O cume mai voli-ve che v'parla, | - Oh come mai volete che vi parli, |
e che vi daga 'n bazin d'amur? | e che vi dia un bacio d'amore? |
Mia buca morta l'à odur di terra, | La mia bocca morta ha odor di terra, |
ch'a l'era, viva, di roze e fiur. | che era, viva, di rose e fiori. |
Vostr'anelin che vui i m'éi dà-me, | Il vostro anellino che mi avete dato, |
guardè-lo sì ch'a l'è 'nt él me dì; | guardatelo qui che è nel mio dito; |
Piè-lo püra e dè-lo a ün'autra, | pigliatelo pure e datelo a un'altra, |
e tüti dui pregherei për mi. | e tutti due pregherete per me. |