Back to the song page with all the versions

OriginalTraduzione italiana di Cattia Salto (dal sito Terre Celtiche...

Gilderoy was a bonnie boy,
Had roses to his shoon (1);
His stockings were of silken soy,
With garters hanging down.
It was, I ween (2), a comely (3) sight
To see so trim a boy;
He was my jo, and heart’s delight,
My handsome Gilderoy.

[O, sic twa charming een he had;
His breath as sweet's a rose;
He never wore a Highland plaid,
But costly silken clothes;
He gained the love of ladies gay,
Nane e'er to him was coy;
Ah, wae's me! I mourn the day,
For my dear Gilderoy.

My Gilderoy and I were born
Baith in a'e town thegether:
We scant were seven years before,
We 'gan to love each other,
Our daddies and our mammies, they
Were fill'd with meikle joy,
To think upon the bridal day
'Twixt me and Gilderoy.

For Gilderoy, that love of mine,
Gude faith, I freely bought
A wedding sark of holland fine,
Wi' silken flowers wrought,
And he gied me a wedding ring,
Which I received with joy;
Nae lad and lassie e'er could sing
Like me and Gilderoy.]

Wi’ meikle (4) joy we spent our prime,
Till we were baith (5) sixteen;
And aft we pass’d the langsome time
Amang the leaves sae green;
Aft on the banks we’d sit us there,
And sweetly kiss and toy;
Wi’ garlands gay wad deck my hair,
My handsome Gilderoy.

O, that he still had been content
Wi’ me to lead his life;
But ah, his manfu’ heart was bent
To stir in feats of strife;
And he in many a venturous deed
His courage bald wad try,
And now this gars (6) my heart to bleed
For my dear Gilderoy.

[And when of me his leave he took,
The tears they wat mine e'e,
I gave him a love-parting look,
My benison gang wi' thee!
" God speed thee weel, mine ain dear heart.
For gane is all my joy;
My heart is rent sith we maun part,
My handsome Gilderoy. "]

My Gilderoy baith far and near
Was fear’d in ilka toun (7),
And bauldly bear away the gear
Of mony a lowland loun (8);
Nane e’er durst (9) meet him hand to hand,
He was say brave a boy;
At length wi’ numbers he was ta’en
My handsome Gilderoy.

[The Queen of Scots possessit noucht,
That my love lat me want;
For cow and ewe he to me brought,
And e'en when they were scant;
All those did honestly possess,
He never did annoy,
Who never failed to pay their cess
To my love Gilderoy.

Wae worth the loun that made the laws
To hang a man for gear!
To reave of life, for ox or ass,
For sheep, or horse, or mear.
Had not their laws been made so strict
I ne'er had lost my joy;
Wi' sorrow ne'er had wat my cheek,
For my dear Gilderoy.

Gif Gilderoy had done amiss,
He micht have banish'd been;
Ah, what sair cruelty is this,
To hang sic handsome men!
To hang the flower o' Scottish land,
Sae sweet and fair a boy!
Nae lady had sae white a hand
As thee, my Gilderoy!]

Of Gilderoy sae fear’d they were,
They bound him meikle strong;
Till Edinburgh they led him there,
And on a gallows hung;
They hung him high abune the rest,
He was sae trim a boy;
There died the youth whom I loved best,
My handsome Gilderoy.

Thus having yielded up his breath,
I bore his corpse away;
Wi’ tears that trickled for his death,
I washed his comely clay;
And siccar (10) in a grave sae deep,
I laid the dear loved boy;
And now for ever maun I weep
For winsome (11) Gilderoy.


Gilderoy era un bel ragazzo
aveva scarpe damascate
e le calze di seta
sorrette dalle giarrettiere.
Era, credo, un affascinante spettacolo
vedere un ragazzo così elegante.
Era il mio amato, la delizia del mio cuore
il mio bel Gilderoy.

Con tanta gioia passammo la nostra fanciullezza
fino a quando avemmo entrambi sedici anni
e spesso trascorremmo il tempo andato
tra l’erba così verde.
Spesso sulle rive ci sedevamo
e dolci baci e balocchi
con gaie ghirlande mi decorava i capelli
il mio bel Gilderoy.

Oh, se gli fosse bastato allora
con me passare la sua vita;
ma, ah, il suo cuore valorosamente era incline
a infiammarsi in imprese di lotta
e più di un’avventura il suo forte coraggio
ebbe a mettere alla prova
e ora questo fa sanguinare il mio cuore
per il mio caro Gilderoy.

Il mio Gilderoy era temuto in ogni fattoria
sia lontana che vicina
e arditamente portò via il bestiame
a più di un contadino delle Lowland.
Nessuno osava incontrarlo dappresso
e si diceva che era un ragazzo coraggioso.
Alla fine con i compari è stato preso
il mio bel Gilderoy.

Erano così timorosi di Gilderoy
che lo legarono molto stretto.
Fino a Edimburgo lo portarono
e su una forca lo appesero
lo appesero in alto sopra gli altri.
Era un ragazzo così elegante.
Vi morì il giovane che amavo di più
il mio bel Gilderoy.

Così dopo che ebbe esalato il respiro
ho portato via il suo cadavere.
Piangendo lacrime per la sua morte
ho lavato il suo corpo avvenente
e al sicuro in una fossa profonda
ho messo il caro e amato ragazzo.
E ora per sempre piangerò
per il bel Gilderoy.
(1) shoon = shoes il verso è un po’ strano (altrove è scritto come “His breath was sweet as rose”). Letteralmente si traduce con “aveva le rose sulle scarpe”. Nelle versioni inglesi si riporta come “He’d knots of ribbons on his shoes”
(2) to think
(3) comely = attractive
(4) mickle, muckle – much, great
(5) baith = both
(6) gars, maks = to make
(7) toon = town ma qui si intende le farmertoon scozzesi
(8) loon = peasant
(9) durst = dare
(10) siccar = safely
(11) winsome = charming

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by