Originale | Traduzione integrale di Riccardo Venturi
|
Η ΑΔΕΛΦΉ ΜΑΣ ΑΘΗΝΆ | NOSTRA SORELLA ATHINÀ |
| |
Ήλιος θα βγει | Sorgerà il sole |
Μέσ' από τους κόρφους που στενάζουν. | Dai petti che gemono. |
Ήλιος θα βγει | Sorgerà il sole |
Απ' τις φυλακές και τις χαράδρες. | Dalle prigioni e dai baratri. |
Καθώς τα μυρμήγκια βγαίνουν | Come escono le formiche |
Απ' τα υπογεία τους κελιά. | Dai cunicoli sotto terra. |
Ήλιος τετράγωνος | Un sole tetragono |
Στόματα των κανονιών να τον σκοτώσουνε. | Non possono ammazzarlo bocche di cannoni. |
Τον σημαδεύουν στου φρυδιού του το δρεπάνι | Mirano alla sua arcata sopracciliare |
Κι όλο σκοντάφτουν στο νταμάρι του. | Ma rimbalzano sulla pietra angolare. |
Λεβέντες θα βγουν από τις δίπλες του πόνου μας | Giovani arditi sorgeranno dalle pieghe del mio dolore, |
Λεβέντες με χοντρές παλάμες | Giovani dalle larghe palme. |
Θα χαρακώσουν τους μοχλούς και τα βαριά μας όνειρα | Solleveranno come piume i nostri pesanti sogni |
Χαράζοντας στο κούτελο της μέρας· | Incidendo sulla fronte del giorno: |
Θέλουμε να ζήσουμε. | Vogliamo vivere. |
Βιολιά θα βγουν απ' τα τυραννισμένα στέρνα μας, | Usciranno violini dai nostri petti torturati, |
Βιολιών χορδές θα γίνουν τα συρματοπλέγματα. | In corde di violino si muteranno i fili spinati. |
Φλογέρες θα γίνουν τα κόκκαλα τα τρυπημένα | Diventeranno flauti le nostre ossa crivellate |
Και θα στηθεί χορός ανεβαστός. | E si farà un ballo sfrenato. |
Παντρεύουμε την αλήθεια | Sposiamo la verità |
Παντρεύουμε τη γη | Sposiamo la terra, |
Την καταφρονεμένη, τη μονάκριβη. | Lei, disprezzata e unica amata. |
Παντρεύουμε το γέλιο της, | Sposiamo il suo sorriso, |
Το γάλα της, τις φλέβες της, | Il suo latte, le sue vene, |
Με τα παιδιά μας. | con i nostri figli. |
Είχε χαράξει | Era già l'alba |
Όταν πήρανε την αδελφή μας Αθηνά | Quando presero nostra sorella Athinà |
Για εκτέλεση. | E la portarono alla fucilazione. |
Από βραδύς της δώσαμε κρυφά δυο πορτοκάλια | La sera prima le avevamo dato, di nascosto, due arance; |
Μα δεν τα 'φαγε. | Ma non le aveva mangiate. |
Τα φίλησε με τόση λατρεία | Le aveva baciate come a venerarle, |
Σα να κρύβαν στο χυμό τους | Quasi nascondessero nel loro succo |
Όλη την Άνοιξη | Tutta la Primavera, |
Όλα τα ζουμερά νιάτα της γης. | Tutta la polposa giovinezza della Terra. |
Κι ύστερα τα 'κρυψε στο στήθος της | Poi se le era nascoste in seno; |
Στου κελιού της την άκρη είχε ζαρώσει σα φοβισμένο σκυλί | In un angolo della cella stava rannicchiata, come un cane spaventato, |
Ο θάνατος. | La Morte. |
Κι αυτή του φώναζε· | E allora lei le gridò: |
Έλα Τίγρη, Αράπη, Τζακ! | Vieni qua! Tigre, Kira, Jack!, |
Ψάχνοντας να βρει | Cercando di indovinare |
Το σκυλίσιο του τ'όνομα. | Il suo nome in cagnesco. |
Έλα να σου δείξω τα χνάρια της αλήθειας. | Vieni qua, ché ti mostro le tracce della Verità. |
Έλα να μυρίσεις τα πορτοκάλια | Vieni a annusare le arance |
Που έχω μέσα στο στήθος μου. | Che tengo in seno. |
Είχε χαράξει. | Era già l'alba. |
Με πέντε ριπές κάρφωσαν | Con cinque fucilate trafissero |
Ένα μεγάλο στήθος χωρίς να προσέξουν | Quel petto smisurato, senza curarsi |
Τα πορτοκάλια που χρυσίζαν | Delle arance che scoppiavano |
Κι ο χυμός τους ανακατώθηκε με το αίμα | Mentre il succo si mischiava al sangue |
Και τα κουκούτσια τους | E i loro semi |
Βρήκανε γη τιμημένη | Cadevano in una terra nobile |
Και γιόμισε ο τόπος πορτοκαλιές | Che si riempiva di aranci |
Να κόβεις να κόβεις να μησώνονται | Fino a rigurgitarne, per onorare |
Τη Πρώτη Συμφωνία. | La Prima Sinfonia. |