Originale | Traduzione italiana alla bona di Krzysiek Wrona
|
LIST | LA LETTERA |
| |
Wysyłam ci gazetę, która o wszystkim kłamie | Ti mando un giornale che mente su tutto, |
Na czołowej stronie portret diabła, | Un ritratto del diavolo in prima pagina, |
On zamiast duszy złote ma medale, | Ha delle medaglie d’oro al posto dell’anima, |
Mówi „pokój”, gdy sięga do gardła. | Dice: “Pace”, mettendoti la mano sulla gola. |
On zamiast duszy złote ma medale, | Ha delle medaglie d’oro al posto dell’anima, |
Mówi „pokój”, gdy sięga do gardła. | Dice: “Pace”, mettendoti la mano sulla gola. |
| |
Przeczytaj gazetę, która o wszystkim kłamie, | Leggi il giornale che mente su tutto, |
Przypatrz się obliczu diabła. | Guarda bene il volto del diavolo, |
Ty śpisz tam słodko w zielonej Montanie, | Tu dormi dolcemente là, nella verde Montana, |
Tulisz piersi do jedwabnego prześcieradła. | Stringendo il tuo seno alle lenzuola di seta. |
Ty śpisz tam słodko w zielonej Montanie, | Tu dormi dolcemente là, nella verde Montana, |
Tulisz piersi do jedwabnego prześcieradła. | Stringendo il tuo seno alle lenzuola di seta. |
| |
Przyślij mi struny do mojej gitary, | Spediscimi le corde per la mia chitarra, |
Tu wciąż stal „przekuwają na lemiesze”. | Qua stanno continuando a “ribattere l’acciaio in vomeri”, |
Ten list będzie śpiewem, co pięć przed dwunastą | Questa lettera sarà il canto che in extremis prima della mezzanotte |
Wiatr przebudzenia niesie. | Il vento del risveglio porta. |
Ten list będzie śpiewem, co pięć przed dwunastą | Questa lettera sarà il canto che in extremis prima della mezzanotte |
Wiatr przebudzenia niesie. | Il vento del risveglio porta. |
| |
Wybacz charakter pisma, maszynę mi zabrali, | Perdona la calligrafia, mi hanno portato via la macchina da scrivere, |
Wzięli wiersze i książki, które przysłałaś mi, | Hanno preso le poesie e i libri che mi avevi mandato, |
Ostatnio piszę mało – chowam w pamięci, | Scrivo poco ultimamente – nascondo nella memoria |
Gdy wcześnie rano walą do drzwi. | Quando all’alba sbattono alla porta. |
Ostatnio piszę mało – chowam w pamięci, | Scrivo poco ultimamente – nascondo nella memoria |
Gdy wcześnie rano walą do drzwi. | Quando all’alba sbattono alla porta. |
| |
Oto post scriptum: proszę cię, idź, | Ecco il post scriptum: ti prego, vai, |
Przed Kryształową Nocą, zanim uderzy dzwon, | Prima della Notte dei cristalli, prima che suonerà la campana |
Pójdź, oddaj pokłon Polarnej Zorzy | Vai, fa’ un inchino all’aurora boreale |
W Cavendish Vermont. | A Cavendish in Vermont. |
Pójdź, oddaj pokłon Polarnej Zorzy | Vai, fa’ un inchino all’aurora boreale |
W Cavendish Vermont. | A Cavendish in Vermont. |