Language   

The Bonny Moorhen

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
THE BONNY MOORHENIL BEL FAGIANO DI MONTE
  
You brave lads of Weardale, I pray lend an earVoi arditi ragazzi del Weardale, vi prego ascoltate
The account of a battle you quickly shall hear,Il racconto di una lotta che presto sentirete
Fought by the miners so well you may ken,Combattuta dai minatori che magari ben conoscete
Claiming a right to their bonny moorhen.Che reclamavano il diritto al loro bel fagiano di monte.
  
Now this bonny moorhen, as she plainly appeared,Ora questo bel fagiano, come era chiaro a tutti,
Belonged to the miners some hundreds of years.Apparteneva ai minatori da qualche centinaio d'anni.
The miners of Weardale they're all gallant men,I minatori del Weardale sono tutta gente valorosa,
They'll fight till they die for their bonny moorhen.Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano.
  
Now the miners in Weardale, they're bred to the game,I minatori del Weardale sono nati per la caccia,
Level their piece and make sure of their aim;Puntano il fucile e prendon bene la mira;
When the bonny moorhen she mounts up in the airQuando il bel fagiano s'invola per aria
They will bring her down neatly, I vow and declare.Loro lo buttan giù con bravura, lo giuro e lo dichiaro.
  
Now, times being hard, provisions being dear,Siccome i tempi eran duri e le provviste eran care,
The miners were starving almost we do hear;I minatori stavan quasi morendo di fame, come si sa;
They'd nought to depend on, so well you may ken,Non avevan niente di che vivere, e lo sapete bene,
But to make what they could of their bonny moorhen.Tranne fare il possibile con il loro bel fagiano.
  
But the fat man of Auckland and Durham the sameMa il grassone di Auckland e anche quello di Durham
Laid claim to the moors and likewise to the game.Volevano per sé le brughiere e anche la selvaggina.
Sent word to the miners they'd have them to kenMandarono a dire ai minatori che sapessero
They would stop them from shooting the bonny moorhen.Che non avrebbero loro fatto più cacciare il bel fagiano.
  
Now these word was carried to Weardale with speed,Ora, questa notizia fu recata nel Weardale assai rapidamente
It made those poor miners to hang down their heads.E lasciò quei poveri minatori a capo chino.
Sent them an answer they'd have them to kenE mandarono a quelli una risposta affinché sapessero
They would fight till they died for their bonny moorhen.Che avrebbero lottato fino alla morte per il loro bel fagiano.
  
When this word it reached to the gentlemen’s ears,Quando la notizia giunse agli orecchi dei signori
An army was risen, it quickly appears;Fu formato un gruppo armato e alla svelta si palesa;
Land stewards, bum bailiffs, and gamekeepers too,Tenutari di terre, fattori perdigiorno e anche guardacaccia
Were all ordered to Weardale to fight their way through.Furono tutti mandati nel Weardale a combattere per farsi strada.
  
Now a captain was wanted at the head of the clan;C'era bisogno d'un comandante alla testa della banda;
H. Wye, of great Oakland, was choosed for their man.H. Wye, della grande Auckland [1], fu scelto come tale.
His legs were too short and not fit for the stocksAveva le gambe troppo corte e non adatte a tenersi in piedi
And his head not so hard for to suffer the knocks.E non aveva la testa tanto dura da resistere ai colpi.
  
This captain he had an attack dog of his own,Questo comandante aveva con sé una cagna da assalto
Taught by her master 'twas very well known.Addestrata dal suo padrone, era ben risaputo.
Either beggars or tinkers, she'll pull off their bags,Ai mendicanti e ai vagabondi tirava via le borse
And if that would not do she would rive them to rags.E se non andava così, li avrebbe morsi e ridotti a stracci.
  
Now this army set out straight away as we hear,Ora, questo gruppo armato partì e avanzava
H. Wye in the front, attack dog in the rear.Con H. Wye alla testa e la cagna d'assalto nelle retrovie.
They marched on to Wolsingham, then they made a halt,Marciarono fino a Wolsingham, poi fecero una sosta
Concerning the battle began to consult.E cominciarono a discutere sullo scontro armato.
  
For they heard that the miners' grand army was strongPoiché avevano sentito che la grande armata dei minatori era forte
And the captain that led them was full six foot long.E che il comandante alla loro guida era alto più di uno e ottanta,
That put H. Wye in a bodily fear,H. Wye si mise a tremare tutto dalla paura
And back to great Oakland he wished for to steer.E voleva far marcia indietro per tornare alla grande Auckland.
  
Up spoke the gamekeepers: “Cheer up, never fear,Allora dissero i guardacaccia: “Su, allegri, non abbiate paura,
Through Stanhope, through Weardale the way we will clear.Noi ci faremo strada per Stanhope e per il Weardale.
In Durham or Oakland we'll never have saidA Durham o a Auckland non diremo mai
That by a few miners our army was beat.”Che la nostra armata è stata battuta da qualche minatore.”
  
Now this battle was fought, fought in Stanhope town,Questa battaglia fu combattuta proprio nella città di Stanhope
Where the chimneys did reek and the soot it fell downDove i camini fumavano e cadeva giù la fuliggine
Such a battle was never fought in Stanhope beforeUna battaglia del genere non era mai stata combattuta prima a Stanhope
And I hope such a battle will never be fought more.E spero che una battaglia così non sarà mai più combattuta.
  
For they unhorsed the riders straightway on the plain,Poiché la cavalleria era stata subito disarcionata nella piana,
H. Wye and his attack dog in the battle was slain.H. Wye e la sua cagna d'assalto furono abbattuti in battaglia.
Them that ran fastest got pushed out of townQuelli che correvano più veloce furono cacciati dalla città
And away they went home with their tails hanging down.E se ne tornarono a casa con la coda fra le gambe.
  
Now the bonny moorhen, she's got feathers anew,Ora il bel fagiano di monte ha rimesso le piume,
Many fine colours, and none of them blue.Ha tanti bei colori, ma tra di essi non c'è l'azzurro. [2]
The miners of Weardale, they're all gallant men,I minatori del Weardale sono tutti valorosi,
They'll fight till they die for their bonny moorhen.Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano.
[1] Nel testo originale, come si può vedere, si ha Oakland, che dev'essere una variante “normalizzata” di Auckland (auck, auk è lo scozzese per oak “quercia”). Probabile che anche il nome della grande città neozelandese derivi da questa località, dato che la Nuova Zelanda è stata popolata perlopiù da scozzesi.

[2] Si ricordi il comune significato di blue: “triste”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org