Original | Version française – VIVRE SA VIE – Marco Valdo MI .I. – 2015
C... |
VIVERE LA VITA | VIVRE SA VIE |
| |
Vivere la vita è una cosa veramente grossa | Vivre sa vie est une chose vraiment énorme ; |
C’è tutto il mondo tra la culla e la fossa | On a le monde entier entre le berceau et la fosse. |
Sei partito da un piccolo porto | On est parti d'un petit port |
Dove la sete era tanta e il fiasco era corto | Avec une soif abondante et un biberon réduit |
E adesso vivi… | Et maintenant, on vit… |
Perché non avrei niente di meglio da fare | Car on n'a rien de mieux à faire |
finchè non sarai morto | Jusqu'à ce que mort s'ensuive. |
La vita è la più grande ubriacatura | La vie est une grande biture. |
Mentre stai bevendo intorno a te tutto gira | Quand on boit, alors tout tourne autour de soi |
E incontri un sacco di gente | Et on rencontre un tas de personnes. |
Ma quando passerà non ti ricorderai più niente | Quand on passe, on ne le sait pas ; |
Ma non avere paura, qualcun’ altro si ricorderà di te | Il ne faut pas avoir peur, un autre se souviendra. |
Ma la questione è… Perché? | Mais la question est… Pourquoi ? |
Perché ha qualcosa che gli hai regalato | Car on lui a offert quelque chose |
Oppure avevi un debito… e non l’hai pagato? | Ou bien car on n'a pas remboursé une dette…? |
Non c’è cosa peggiore del talento sprecato | Il n'y a rien de pire que le talent déprécié, |
Non c’è cosa più triste di una padre che non ha amato. | Il n'y a rien de plus triste qu'un père qui n'a pas aimé. |
| |
Vivere la vita è come fare un grosso girotondo | Vivre sa vie, c'est comme une grande farandole. |
C’è il momento di stare sù e quello di cadere giù nel fondo | Parfois on est en haut, parfois on dégringole. |
E allora avrai paura | Et puis, on a la peur au ventre. |
Perché a quella notte non eri pronto | La nuit, on n'est pas en forme ; |
Al mattino ti rialzerai sulle tue gambe | Au matin, on se relève sur ses jambes |
E sarai l’uomo più forte del mondo | Et on est l'homme plus fort du monde. |
Lei si truccava forte per nascondere un dolore | Elle se maquille fort pour cacher une douleur |
Lui si infilava le dita in gola… per vedere se veramente aveva un cuore | Lui enfile ses doigts dans son gosier… pour voir s'il a un cœur. |
Poi quello che non aveva fatto la società l’ha fatto l’amore | Et puis, l'amour a fait ce que n'avait pas fait la société, |
Guardali adesso come camminano leggeri senza un cognome. | Regardez-les qui marchent maintenant légers. |
| |
Puoi cambiare camicia se ne hai voglia | On peut changer de chemise, si on en a envie |
E se hai fiducia puoi cambiare scarpe | Et en confiance, on peut changer de chaussures. |
Se hai scarpe nuove puoi cambiare strada | Si on a des chaussures neuves, on peut changer de route |
E cambiando strada puoi cambiare idee | Et changeant de route, on peut changer d'idées |
E con le idee puoi cambiare il mondo. | Et avec les idées, on peut changer le monde, |
Ma il mondo non cambia spesso | Mais le monde ne change pas aisément. |
Allora la tua vera Rivoluzione sarà cambiare te stesso | Alors la vraie révolution sera de se changer soi-même, évidemment. |
Eccoti sulla tua barchetta di giornale che sfidi le onde della radiotelevisione | Sur un petit bateau de journal : défier les ondes de la radio-télévision, |
Eccoti lungo la statale che dai un bel pugno a uno sfruttatore | Le long de la nationale : frapper du poing un exploiteur, |
Eccoti nel tuo monolocale che scrivi una canzone | Dans son studio : écrire une chanson. |
Eccoti in guerra nel deserto che stai per disertare | À la guerre dans le désert : déserter. |
E ora eccoti sul letto che non ti vuoi più alzare | Maintenant sur le lit, on ne veut plus se lever |
E ti lamenti dei governi e della crisi generale. | Et on se lamente des gouvernements et de la crise générale. |
| |
Posso dirti una cosa da bambino? | Puis-je dire une chose qu'on dit aux enfants ? |
Esci di casa! Sorrdi! Respira forte! | Sortons de chez nous ! Sourions ! Respirons fortement ! |
Sei vivo! Cretino. | Crétins. Soyons vivants ! |