Language   

Vivere la vita

Alessandro Mannarino
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – VIVRE SA VIE – Marco Valdo MI .I. – 2015 C...
VIVERE LA VITAVIVRE SA VIE
  
Vivere la vita è una cosa veramente grossaVivre sa vie est une chose vraiment énorme ;
C’è tutto il mondo tra la culla e la fossaOn a le monde entier entre le berceau et la fosse.
Sei partito da un piccolo portoOn est parti d'un petit port
Dove la sete era tanta e il fiasco era cortoAvec une soif abondante et un biberon réduit
E adesso vivi…Et maintenant, on vit…
Perché non avrei niente di meglio da fareCar on n'a rien de mieux à faire
finchè non sarai mortoJusqu'à ce que mort s'ensuive.
La vita è la più grande ubriacaturaLa vie est une grande biture.
Mentre stai bevendo intorno a te tutto giraQuand on boit, alors tout tourne autour de soi
E incontri un sacco di genteEt on rencontre un tas de personnes.
Ma quando passerà non ti ricorderai più nienteQuand on passe, on ne le sait pas ;
Ma non avere paura, qualcun’ altro si ricorderà di teIl ne faut pas avoir peur, un autre se souviendra.
Ma la questione è… Perché?Mais la question est… Pourquoi ?
Perché ha qualcosa che gli hai regalatoCar on lui a offert quelque chose
Oppure avevi un debito… e non l’hai pagato?Ou bien car on n'a pas remboursé une dette…?
Non c’è cosa peggiore del talento sprecatoIl n'y a rien de pire que le talent déprécié,
Non c’è cosa più triste di una padre che non ha amato.Il n'y a rien de plus triste qu'un père qui n'a pas aimé.
  
Vivere la vita è come fare un grosso girotondoVivre sa vie, c'est comme une grande farandole.
C’è il momento di stare sù e quello di cadere giù nel fondoParfois on est en haut, parfois on dégringole.
E allora avrai pauraEt puis, on a la peur au ventre.
Perché a quella notte non eri prontoLa nuit, on n'est pas en forme ;
Al mattino ti rialzerai sulle tue gambeAu matin, on se relève sur ses jambes
E sarai l’uomo più forte del mondoEt on est l'homme plus fort du monde.
Lei si truccava forte per nascondere un doloreElle se maquille fort pour cacher une douleur
Lui si infilava le dita in gola… per vedere se veramente aveva un cuoreLui enfile ses doigts dans son gosier… pour voir s'il a un cœur.
Poi quello che non aveva fatto la società l’ha fatto l’amoreEt puis, l'amour a fait ce que n'avait pas fait la société,
Guardali adesso come camminano leggeri senza un cognome.Regardez-les qui marchent maintenant légers.
  
Puoi cambiare camicia se ne hai vogliaOn peut changer de chemise, si on en a envie
E se hai fiducia puoi cambiare scarpeEt en confiance, on peut changer de chaussures.
Se hai scarpe nuove puoi cambiare stradaSi on a des chaussures neuves, on peut changer de route
E cambiando strada puoi cambiare ideeEt changeant de route, on peut changer d'idées
E con le idee puoi cambiare il mondo.Et avec les idées, on peut changer le monde,
Ma il mondo non cambia spessoMais le monde ne change pas aisément.
Allora la tua vera Rivoluzione sarà cambiare te stessoAlors la vraie révolution sera de se changer soi-même, évidemment.
Eccoti sulla tua barchetta di giornale che sfidi le onde della radiotelevisioneSur un petit bateau de journal : défier les ondes de la radio-télévision,
Eccoti lungo la statale che dai un bel pugno a uno sfruttatoreLe long de la nationale : frapper du poing un exploiteur,
Eccoti nel tuo monolocale che scrivi una canzoneDans son studio : écrire une chanson.
Eccoti in guerra nel deserto che stai per disertareÀ la guerre dans le désert : déserter.
E ora eccoti sul letto che non ti vuoi più alzareMaintenant sur le lit, on ne veut plus se lever
E ti lamenti dei governi e della crisi generale.Et on se lamente des gouvernements et de la crise générale.
  
Posso dirti una cosa da bambino?Puis-je dire une chose qu'on dit aux enfants ?
Esci di casa! Sorrdi! Respira forte!Sortons de chez nous ! Sourions ! Respirons fortement !
Sei vivo! Cretino.Crétins. Soyons vivants !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org