Language   

Francesco Guccini: Bologna

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
FRANCESCO GUCCINI: BOLOGNABologna
Bologna è una vecchia signora dai fianchi un po' molli
col seno sul piano padano ed il culo sui colli,
Bologna arrogante e papale, Bologna la rossa e fetale,
Bologna la grassa e l'umana già un poco Romagna e in odor di Toscana...
Bologna is an old lady with a slightly wide waistline
her breasts in the Po valley and her bottom on the hills,
Bologna, insolent and pompous [1]
Bologna the Red [2], the fetal one,
Bologna the Fat [3], the human one,
with a hint of Romagna [4] and a whiff of Tuscany.
Bologna per me provinciale Parigi minore:
mercati all'aperto, bistrots, della "rive gauche" l'odore
con Sartre che pontificava, Baudelaire fra l'assenzio cantava
ed io, modenese volgare, a sudarmi un amore, fosse pure ancillare.
Bologna, for me, a bumpkin, was a lesser Paris:
open-air markets, bistrots, the scent of the "rive gauche".
Sartre [5] was busy pontificating,
Baudelaire was singing between absinthe glasses
and I, a foul-mouthed man from Modena [6],
I was toiling for a relationship, even a casual one.
Però che Bohéme confortevole giocata fra casa e osterie
quando a ogni bicchiere rimbalzano le filosofie...
Oh quanto eravamo poetici, ma senza pudore e paura
e i vecchi "imberiaghi" sembravano la letteratura...
Oh quanto eravam tutti artistici, ma senza pudore o vergogna
cullati fra i portici cosce di mamma Bologna...
But that hippy lifestile was full of comforts,
spent between houses and taverns,
in philosophical disputes bouncing from glass to glass.
Oh, we were so poetic,
yet without shyness or fear,
and old drunks' rants sounded like literary works.
Oh, we all were so creative,
yet without shyness or shame,
cradled by the porticoes [7], the thighs of our mother Bologna.
Bologna è una donna emiliana di zigomo forte,
Bologna capace d'amore, capace di morte,
che sa quel che conta e che vale, che sa dov'è il sugo del sale,
che calcola il giusto la vita e che sa stare in piedi per quanto colpita...
Bologna is a woman from Emilia with chiselled cheekbones,
Bologna, capable of love, capable of death,
who is aware of her relevance and her value,
who gets the gist of things [8]
who gives the right value to life
and manages to stand even when she has been hit.
Bologna è una ricca signora che fu contadina:
benessere, ville, gioielli... e salami in vetrina,
che sa che l' odor di miseria da mandare giù è cosa seria
e vuole sentirsi sicura con quello che ha addosso, perché sa la paura.
Bologna is a wealthy lady from a peasant family,
- affluence, villas, jewels, and salamis in the store window -
who knows that the smell of poverty
is difficult to accept,
and wants to feel confident
with what she wears, because she knows what fear is.
Lo sprechi il tuo odor di benessere però con lo strano binomio
dei morti per sogni davanti al tuo Santo Petronio
e i tuoi bolognesi, se esistono, ci sono od ormai si son persi
confusi e legati a migliaia di mondi diversi?
Oh quante parole ti cantano, cullando i cliché della gente,
cantando canzoni che è come cantare di niente...
You are wasting your scent of affluence,
with the odd combination
of those who die for their dreams [9] in front of San Petronio.
And your citizens, if they exist,
are they still there or did they get lost,
disoriented and now linked to a thousand different worlds?
Oh, they sing so many words to you,
clinging to people's clichés,
singing songs that sound like singing of nothing.
Bologna è una strana signora, volgare matrona,
Bologna bambina per bene, Bologna "busona",
Bologna ombelico di tutto, mi spingi a un singhiozzo e ad un rutto,
rimorso per quel che m' hai dato, che è quasi ricordo, e in odor di passato...
Bologna is an unusual dame, a gross, yet matronal woman
Bologna is a respectable girl, Bologna is a slut,
Bologna, the belly button of everything,
you make me sigh and belch,
you make me feel remorse for what you gave me
which is now almost a memory and smells like the past.
[1] lit. "papal"

[2] a traditional nickname of Bologna, referring to its traditional role as a Communist/Socialist stronghold

[3] another traditional nickname referring to its rich cuisine

[4] en.wikipedia: Emilia Romagna

[5] a nickname given to one of Guccini's friends; "Baudelaire" (next verse) is another one

[6] Guccini's hometown

[7] Bologna is renown for the extensive porticoes in the city's historical centre

[8] the literal meaning is something like "who knows the taste of salt"

[9] According to Guccini's autobiography, this refers to drug addicts found dead in the square in front of the Basilica of San Petronio


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org