Jaskółka uwięziona
Stan BorysOriginal | Traduzione inglese di JustynaAB10 da http://www.tekstowo.pl |
JASKÓŁKA UWIĘZIONA Jaskółka czarny sztylet, wydarty z piersi wiatru Nagła smutku kotwica, z niewidzialnego jachtu Katedra ją złowiła w sklepienia sieć wysoką Jak śmierć kamienna bryła Jak wyrok naw prostokąt. Jaskółka błyskawica w kościele obumarłym Tnie jak czarne nożyce lęk który ją ogarnia Jaskółka siostra burzy, żałoba fruwająca Ponad głowami ludzi w których się troska błąka Jaskółka znak podniebny jak symbol nieuchwytna Zwabiona w chłód katedry przestroga i modlitwa Nie przetnie białej ciszy pod chmurą ołowianą Lotu swego nie zniży nad łąki złotą plamą Przeraża mnie ta chwila która jej wolność skradła Jaskółka czarny brylant wrzucony tu przez diabła Na wieczne wirowanie na bezszelestną mękę Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna Na wieczne wirowanie na bezszelestną mękę Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna Siostra burzy żałobna | JASKÓŁKA UWIĘZIONA A swallow, a black stiletto torn out from the breast of the wind, A sudden anchor of sadness from the invisible yacht. The cathedral cought her into a net of the high vaulting. Like death - a stone block. Like a sentence - the rectangle of naves. A swallow, a lightening in a died church, like black scissors, cuts through the fear embracing her. A swallow, sister of the storm, a flying mourning. Above the heads of people who are concerned. A swallow, a soaring symbol, an elusive sign Lured into the chill of the cathedral, a warning and a prayer It won't cut a white silence under a lead cloud. It will not lower its flight above the golden meadows. I am frightened by the moment in which her freedom was stolen. A swallow, a black diamond, thrown here by the devil. For the eternal spin, for the noiseless torment For never knowing its nest, for the imprecation of beauty |