Original | Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö |
GIVE ME THREE GRAINS OF CORN, MOTHER | ANNA MINULLE KOLME VILJANJYVÄÄ, ÄITI |
| |
Give me three grains of corn, mother, | Anna minulle kolme viljanjyvää, äiti, |
Only three grains of corn, | vain kolme viljanjyvää, |
It will keep the little life I have | jotta elämäni hiipuva liekki lepattaisi |
Till the coming of the morn, | edes aamun koittoon asti. |
I am dying of hunger and cold, mother, | Minä kuolen nälkään ja kylmään, äiti, |
Dying of hunger and cold, | kuolen nälkään ja kylmään, |
And half the agony of such a death, | kohtaan kuoleman, jonka tuskasta edes puolta |
My lips have never told | en ole tohtinut kertoa. |
| |
It has gnawed life a wolf at my heart, mother, | Kuin susi se on jäytänyt sydänalassani, äiti, |
A wolf that is fierce for blood, | susi, joka janoaa verta, |
All the livelong day, and the night beside, | koko elämän pituisen päivän ja vielä yönkin, |
Gnawing for lack of food. | jäytänyt ilman ruuanmurua. |
I dreamed of bread in my sleep, mother, | Olen nähnyt unta leivästä, äiti, |
And the sight was heaven to see; | ja se näky oli kuin taivas; |
I woke with eager famishing lip, | ja herännyt nälkä huulillani, |
But you had no bread for me. | mutta sinulla ei ole ollut leipää, mistä antaa. |
| |
How could I look to you, mother, | Kuinka voisin pyytää sinulta, äiti, |
How could I look to you, | kuinka voisin pyytää sinulta |
For bread to give your starving boy, | leipää nälkää näkevälle pojallesi, |
When you were starving, too? | kun itsekin näet nälkää? |
For I read the famine in your cheek | Sillä olen nähnyt nälän poskiesi juonteissa |
And in your eye so wild, | ja silmiesi pistävässä katseessa |
And I felt it in your bony hand | ja tuntenut sen luisevassa kädessäsi |
As you laid it on your child. | kun olet koskettanut lastasi. |
| |
The Queen had lands and gold, mother, | Kuningattarella on maata ja kultaa, äiti, |
The Queen has lands and gold: | kuningattarella on maata ja kultaa. |
While you are forced to your empty breast | Ja sinulla on kuihtuneilla rinnoillasi |
A skeleton babe to hold- | lapsi kuin luuranko, |
A babe that is dying of want, mother, | lapsi, joka tekee kuolemaa, äiti, |
As I am dying now, | kuten minäkin, |
With a ghastly look in its sunken eye, | syvälle painuneissa silmissään kauhistuttava katse |
And famine upon its brow. | ja otsassaan nälän polttomerkki. |
| |
What has poor Ireland done, mother, | Mitä poloinen Irlanti on tehnyt, äiti, |
What has poor Ireland done. | mitä poloinen Irlanti on tehnyt, |
That the world looks on and sees us starve, | että maailma vain katsoo, kun kuolemme nälkään, |
Perishing one by one. | kuihdumme pois yksi toisensa perään? |
Do the men and the high, | Ovatko maan mahtavat sulkeneet silmänsä |
For the starving sons of Erin's Isle, | Éiren nälkää näkevien poikien hädältä, |
Whether they live or die? | elämältä ja kuolemalta? |
| |
There is many a brave heart here, mother, | Niin moni rohkea sydän, äiti, |
Dying of want and cold, | kuolee nälkään ja kylmään, |
While only across the channel, mother, | vaikka aivan kanaalin toisella puolen, äiti, |
Are many that roll in gold. | on paljon niitä, jotka rypevät kullassa, |
There are rich and proud men there, mother, | rikkaita ja ylpeitä miehiä, äiti, |
Wit wondrous wealth to view, | joiden mammonaa voi vain hämmästellä |
And the bread they fling to their dogs to-night | ja joiden koirilleen viskaama leipäpala |
Would give me life and you! | toisi meille elämän, sinulle ja minulle! |
| |
Come nearer to my side mother, | Tule lähemmäs, äiti, |
Come nearer to my side, | tule lähemmäs |
And hold me fondly as you held | ja pidä minua sylissäsi hellästi niin kuin pidit |
My father, when he died, | isää, kun hän kuoli. |
Quick, for I cannot see you, mother, | Nopeasti, sillä en näe sinua, äiti, |
My breath is almost gone, | henkeni salpautuu. |
Mother! dear mother, ere I die, | Äiti, rakas äiti, ennen kuin kuolen, |
Give me three grains of corn? | antaisitko minulle kolme viljanjyvää? |