Language   

The Rising of the Moon

John Keegan 'Leo' Casey
Back to the song page with all the versions


OriginalTraducanzone di Andrea Buriani
THE RISING OF THE MOON


And come tell me Sean O'Farrell tell me why you hurry so
Husha buachaill hush and listen and his cheeks were all a glow
I bare orders from the captain get you ready quick and soon
For the pikes must be together at the rising of the moon

At the rising of the moon, at the rising of the moon
For the pikes must be together at the rising of the moon

And come tell me Sean O'Farrell where the gath'rin is to be
At the old spot by the river quite well known to you and me
One more word for signal token whistle out the marchin' tune
With your pike upon your shoulder at the rising of the moon

At the rising of the moon, at the rising of the moon
With your pike upon your shoulder at the rising of the moon

Out from many a mud wall cabin eyes were watching through the night
Many a manly heart was beating for the blessed warning light
Murmurs rang along the valleys like the banshees lonely croon (1)
And a thousand pikes were flashing by the rising of the moon

By the rising of the moon, by the rising of the moon
And a thousand pikes were flashing by the rising of the moon

All along that singing river that black mass of men was seen
High above their shining weapons flew their own beloved green (2)
Death to every foe and traitor! Whistle out the marching tune
And hurrah, me boys, for freedom, 'tis the rising of the moon

'Tis the rising of the moon, 'tis the rising of the moon
And hurrah, me boys, for freedom, 'tis the rising of the moon

Well they fought for poor old Ireland, And full bitter was their fate
(Oh! what glorious pride and sorrow Fill the name of Ninety-Eight). (3)
Yet, thank God, e'en still are beating Hearts in manhood's burning noon,
Who would follow in their footsteps, At the risin' of the moon!

At the rising of the moon, at the risin' of the moon,
Who would follow in their footsteps, at the risin' of the moon. (4)
THE RISING OF THE MOON

Dimmi, allora, dimmi O'Farrell, perché corri tu così?
Zitta tonta, zitta e ascolta", ho guance rosse e affanno, oh sì.
Porto ordini di Guerra, al capitano sulla duna
Perché i lucci si uniranno, quando sorgerà la luna "
Al sorger della luna, al sorger della luna,
Perché i lucci si uniranno solo al sorgere della luna

Dimmi, allora, dimmi O'Farrell, dov’è il posto del raduno?
in quel posto, lungo il fiume, noto a te e più a nessuno.
Tu fischietta se vuoi farti riconoscer da qualcuno
Con un luccio sulla spalla, quando sorgerà luna.
Al sorgere della luna, al sorgere della luna,
Perché i lucci si uniranno solo al sorgere della luna

Mille occhi nella notte scrutavano il destino,
cuori in gola aspettavano la luce del mattino.
Serpeggiavan mormorii, nella valle, come bruma
mille lucci lampeggiavano al sorgere della luna.
Al sorgere della luna, al sorgere della luna.
mille lucci lampeggiavano al sorgere della luna.

C’è chi vide lungo il fiume una nera folla e lì
Sollevarsi in alto il verde e bagliori d’armi, oh sì.
"Che sia morte ai traditori e quest’inno ci raduni.
Un “Hurrà” di libertà; questo è il sorger della luna".
E’ il sorger della luna, è il sorger della luna
Un “Hurrà” di libertà; questo è il sorger della luna".

Combatteron per l’Irlanda, e fu triste la lor sorte,
Fu un amaro novantotto ma gloriosa la lor morte.
Grazie a Dio, ai nostri tempi il loro cuore batte ancora,
E c’è chi ne segue l’orme, al sorgere della luna.
Al sorgere della luna, Al sorgere della luna
C’è chi ne segue l’orme, al sorgere della luna.
Note dalla pagina dedicata alla canzone sul sito de l’Associazione L’Ontano

1) Nel folklore irlandese la banshee è la fata della morte che piange, con un lugubre lamento, la morte imminente del guerriero del clan. In genere solo le migliori famiglie hanno una loro banshee ovvero le famiglie con lignaggi antichi ed eroici.

2) Già nel Seicento i patrioti irlandesi indossavano nastri verdi o il trifoglio nel cappello per il giorno di San patrizio, ma erano considerati dei ribelli dagli Inglesi i quali ebbero la bella pensata che il "wearing of the green" fosse passibile di carcerazione, deportazione ai lavori forzati nelle colonie, impiccagione!

3) vedi The Croppy Boy, nelle versioni e nella traduzione italiana contribuite sulla CCG/AWS da Cattia Salto

4) i Feniani


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org