Language   

The Rising of the Moon

John Keegan 'Leo' Casey
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Marco Zampetti dalla pagina dedicata alla...
THE RISING OF THE MOONIL SORGERE DELLA LUNA
  
And come tell me Sean O'Farrell tell me why you hurry soE dimmi Sean O'Farrell, dimmi perche' tutta questa fretta?
Husha buachaill hush and listen and his cheeks were all a glowsilenzio! compagni parlate piano ed ascoltate disse con le gote in fiamme
I bare orders from the captain get you ready quick and soonporto ordini dal capitano, dovete prepararvi in tutta fretta
For the pikes must be together at the rising of the moonperche' le picche dovranno riunirsi al sorgere della luna
  
At the rising of the moon, at the rising of the moonAl sorgere della luna, al sorgere della luna
For the pikes must be together at the rising of the moonperche' le picche dovranno riunirsi al sorgere della luna
  
And come tell me Sean O'Farrell where the gath'rin is to beE dimmi Sean O'Farrell, dove sarà l'appuntamento?
At the old spot by the river quite well known to you and meal posto vicino al fiume che conosciamo bene
One more word for signal token whistle out the marchin' tuneun'ultima parola, come segnale fischietta la marcia
With your pike upon your shoulder at the rising of the mooncon la picca in spalla al sorgere della luna
  
At the rising of the moon, at the rising of the moonAl sorgere della luna, al sorgere della luna
With your pike upon your shoulder at the rising of the mooncon la picca in spalla al sorgere della luna
  
Out from many a mud wall cabin eyes were watching through the nightDalle capanne dai muri di fango molti occhi scrutavano la notte
Many a manly heart was beating for the blessed warning lightpiù di un cuore trasaliva allo scorgere della luce
Murmurs rang along the valleys like the banshees lonely croon (1)mormorii risuonarono lungo le valli fino al grido delle banshees
And a thousand pikes were flashing by the rising of the moone mille picche brillarono al chiarore della luna nascente
  
By the rising of the moon, by the rising of the moonAl sorgere della luna, al sorgere della luna
And a thousand pikes were flashing by the rising of the moone mille picche brillarono al chiarore della luna nascente
  
All along that singing river that black mass of men was seenQuella nera massa d'uomini fu vista scendere lungo il fiume cantante
High above their shining weapons flew their own beloved green (2)alto sopra le armi lucenti sventolava il loro amato colore verde
Death to every foe and traitor! Whistle out the marching tunemorte ai nemici ed ai traditori! fischietta la marcia
And hurrah, me boys, for freedom, 'tis the rising of the moone urra' compagni per la liberta'! e' sorta la luna
  
'Tis the rising of the moon, 'tis the rising of the moonÈ sorta la luna, è sorta la luna
And hurrah, me boys, for freedom, 'tis the rising of the moone urrà compagni per la libertà! È sorta la luna
  
Well they fought for poor old Ireland, And full bitter was their fateHanno combattuto bene per la povera vecchia Irlanda e il loro fato fu di fiele
(Oh! what glorious pride and sorrow Fill the name of Ninety-Eight). (3)(quale orgoglio di gloria e tristezza empie il nome del 98)
Yet, thank God, e'en still are beating Hearts in manhood's burning noon,eppure, grazie a dio, ancora battono i cuori degli uomini nel caldo mezzodì,
Who would follow in their footsteps, At the risin' of the moon!di coloro che seguiranno le loro orme, al sorgere della luna
  
At the rising of the moon, at the risin' of the moon,Al sorgere della luna, al sorgere della luna
Who would follow in their footsteps, at the risin' of the moon. (4)chi seguirà le loro orme, al sorgere della luna
Note dalla pagina dedicata alla canzone sul sito de l’Associazione L’Ontano

1) Nel folklore irlandese la banshee è la fata della morte che piange, con un lugubre lamento, la morte imminente del guerriero del clan. In genere solo le migliori famiglie hanno una loro banshee ovvero le famiglie con lignaggi antichi ed eroici.

2) Già nel Seicento i patrioti irlandesi indossavano nastri verdi o il trifoglio nel cappello per il giorno di San patrizio, ma erano considerati dei ribelli dagli Inglesi i quali ebbero la bella pensata che il "wearing of the green" fosse passibile di carcerazione, deportazione ai lavori forzati nelle colonie, impiccagione!

3) vedi The Croppy Boy, nelle versioni e nella traduzione italiana contribuite sulla CCG/AWS da Cattia Salto

4) i Feniani


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org