Original | Version française – LES ANIMAUX – Marco Valdo M.I. – 2015
|
GLI ANIMALI | LES ANIMAUX |
| |
Il cane sottomette | Le chien se soumet |
non solo per denaro | Parce que ça lui plaît |
Il somaro va avanti e indietro | L'âne va d'avant en arrière |
da casa al cimitero. | De chez lui au cimetière. |
Lo psicopipistrello | Les chiroptères |
evita la luce | Évitent la lumière |
Il mulo porta il padre | Le mulet porte le bât |
e non si riproduce | Et ne se reproduit pas |
Il coccodrillo è in cerca | Le crocodile cherche |
sempre di una preda | Toujours une proie |
La preda fa di tutto | La proie se démène |
perché lui la veda | Pour qu'il la voie |
I serpenti sono tanti | Les serpents pullulent |
quasi quanto i santi | Comme les saints patrons |
Cambiano i vestiti | Ils changent de vêtements |
son sporchi dentro, fuori eleganti | Ils sont sales dedans, dehors élégants |
Stai attenta! | Faites attention ! |
| |
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh | Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh |
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh | Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh |
| |
Cambiano i governi | Les gouvernements changent |
ma non cambiano gli schiavi | Mais pas les esclaves |
Urla l'agnellino | L'agnelet hurle |
e poliziotti cani | Et les chiens policiers bavent |
La scimmia porporina | Le singe pourpre |
ha messo su il kimono | A mis son kimono |
dice può parlare | Il dit qu'il peut parler haut |
col Supremo Tuono | Avec le Tonnerre Suprême |
E nella foresta han costruito un grande Duomo | Dans la forêt, on a construit un grand Dôme |
dove gli animali venerano l'uomo | Où les animaux vénèrent l'homme. |
I pesci del mare | Les poissons dans la mer se confondent |
giran per il mondo | Et font le tour du monde |
Saltano al sole e vanno nel profondo (a fare l'amore) | Ils sautent au soleil et baisent dans l'eau profonde |
| |
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh. | Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh. |
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh. | Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh. |
| |
“Nonno, nonno, posso farti una domanda sulla nostra vita di pesci del mare? Perché ogni tanto qualche compagno scompare?” | « Grand-père, grand-père, puis-je te poser une question sur notre vie de poissons de la mer ? Pourquoi parfois il y en a un qui disparaît ? » |
| |
“Perché è stato preso dalla rete del pescatore.” | « Car il a été pris dans le filet du pêcheur. » |
| |
“Ma ce sarà un modo per non farsi acchiappare?” | « Mais y a-t-il un moyen de ne pas se faire attraper ? » |
| |
“Bisogna sapè distingue la luce delle stelle da quella delle lampare.” | « Il faut savoir distinguer la lumière des étoiles de celle des lamparos. » |
| |
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh | Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh |
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh | Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh |
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh | Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh |