Language   

Gli animali

Alessandro Mannarino
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES ANIMAUX – Marco Valdo M.I. – 2015
GLI ANIMALILES ANIMAUX
  
Il cane sottometteLe chien se soumet
non solo per denaroParce que ça lui plaît
Il somaro va avanti e indietroL'âne va d'avant en arrière
da casa al cimitero.De chez lui au cimetière.
Lo psicopipistrelloLes chiroptères
evita la luceÉvitent la lumière
Il mulo porta il padreLe mulet porte le bât
e non si riproduceEt ne se reproduit pas
Il coccodrillo è in cercaLe crocodile cherche
sempre di una predaToujours une proie
La preda fa di tuttoLa proie se démène
perché lui la vedaPour qu'il la voie
I serpenti sono tantiLes serpents pullulent
quasi quanto i santiComme les saints patrons
Cambiano i vestitiIls changent de vêtements
son sporchi dentro, fuori elegantiIls sont sales dedans, dehors élégants
Stai attenta!Faites attention !
  
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ohOh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ohOh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
  
Cambiano i governiLes gouvernements changent
ma non cambiano gli schiaviMais pas les esclaves
Urla l'agnellinoL'agnelet hurle
e poliziotti caniEt les chiens policiers bavent
La scimmia porporinaLe singe pourpre
ha messo su il kimonoA mis son kimono
dice può parlareIl dit qu'il peut parler haut
col Supremo TuonoAvec le Tonnerre Suprême
E nella foresta han costruito un grande DuomoDans la forêt, on a construit un grand Dôme
dove gli animali venerano l'uomoOù les animaux vénèrent l'homme.
I pesci del mareLes poissons dans la mer se confondent
giran per il mondoEt font le tour du monde
Saltano al sole e vanno nel profondo (a fare l'amore)Ils sautent au soleil et baisent dans l'eau profonde
  
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh.Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh.
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh.Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh.
  
“Nonno, nonno, posso farti una domanda sulla nostra vita di pesci del mare? Perché ogni tanto qualche compagno scompare?”« Grand-père, grand-père, puis-je te poser une question sur notre vie de poissons de la mer ? Pourquoi parfois il y en a un qui disparaît ? »
  
“Perché è stato preso dalla rete del pescatore.”« Car il a été pris dans le filet du pêcheur. »
  
“Ma ce sarà un modo per non farsi acchiappare?”« Mais y a-t-il un moyen de ne pas se faire attraper ? »
  
“Bisogna sapè distingue la luce delle stelle da quella delle lampare.”« Il faut savoir distinguer la lumière des étoiles de celle des lamparos. »
  
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ohOh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ohOh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ohOh oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org