Original | Version française – COLTAN – Marco valdo M.I. – 2015
|
COLTAN | COLTAN |
| |
Io che non hai mai visto il sole | Moi qui n'ai jamais vu le soleil |
oltre il caldo e le sue pietre | Au-delà de la chaleur et ses pierres |
io che non ha mai visto il mare | Moi qui n'ai jamais vu la mer |
con tutta la sua sete | Avec toute sa soif |
io che non hai mai visto l'ombra | Moi qui n'ai jamais vu l'ombre |
perché l'ombra ha i suoi contorni | Car l'ombre a ses contours |
io che non hai mai visto l'alba | Moi qui n'ai jamais vu l'aube |
e la stagione dei ricordi | Et la saison des souvenirs |
| |
Polvere sopra polvere | Poussière sur poussière |
nera come il nero | Noire comme le noir |
per due sacchetti d'oro | Pour deux sachets d'or |
la paga lo straniero | La paye l'étranger |
| |
io che non hai mai visto gli occhi | Moi qui n'ai jamais vu des yeux |
il colore che ha il tramonto | La couleur du coucher de soleil |
io che non hai visto un bacio | Moi qui n'ai jamais vu un baiser |
il segreto che ha il suo volto | Le secret de son visage |
e quella terra è dura | Et cette terre est dure |
nessun fiore è mai arrivato | Aucune fleur n'est jamais arrivée |
mani come pale al vento | Des mains comme des pales au vent |
da quale ventre son mai nato | De quel ventre suis-je jamais né |
| |
Polvere sopra polvere | Poussière sur poussière |
fame come fame | Faim comme faim |
nero come il demonio | Noir comme le démon |
nero come catrame | Noir comme goudron |
| |
io che non hai mai visto luce | Moi qui n'ai jamais vu la lumière |
niente cielo senza una stanza | Aucun ciel sans une chambre |
maledette multinazionali | Maudites multinationales |
che hanno spento la mia speranza | Qui ont éteint mon espoir |
io che non hai mai visto il sole | Moi qui n'ai jamais vu le soleil |
oltre il caldo e le sue pietre | Au-delà de la chaleur et ses pierres |
io che non ha mai visto il mare | Moi qui n'ai jamais vu la mer |
con tutta la sua sete | Avec toute sa soif |
| |
Polvere sopra polvere | Poussière sur poussière |
terra senza acqua e grano | Terre sans eau et grain |
potessero bastare due note | Si pouvaient suffire deux notes |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.