Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΠΑΙΔΙΆ ΣΗΚΩΘΕΊΤΕ ΝΑ ΒΓΟΎΜΕ ΣΤΟΥΣ ΔΡΌΜΟΥΣ | RAGAZZI, ALZIAMOCI E SCENDIAMO NELLE STRADE |
| |
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους | Ragazzi, alzatevi e scendiamo nelle strade |
γυναίκες και άντρες με όπλα στους ώμους | uomini e donne con le armi in spalla |
στο κόκκινο λάβαρο πάντα πιστοί | fedeli per sempre alla bandiera rossa |
στη Σάλπιγγα πλάι που μας προσκαλεί | accanto alla Squilla che ci richiama |
| |
Συθέμελα ρίχτε Παλάτια και Θρόνους | Abbattete palazzi e troni dalle fondamenta |
βαρειές αλυσίδες πορφύρες και νόμους | pesanti catene, pòrpore e leggi |
ντροπή στον εργάτη στον σκλάβο ντροπή | vergogna all'operaio, vergogna allo schiavo |
στο αίμα αν δεν πνίξει μια τέτοια ζωή | se non soffoca nel sangue una simile vita |
| |
Εμπρός να τσακίσουμε σκληρά τους φασίστες | Avanti a piegar duramente i fascisti |
της νέας Ελλάδας να γίνουμε χτίστες | della nuova Grecia siamo costruttori |
ντροπή για τον νέο στη μάχη αν δεν ριχτεί | vergogna al giovane, se non getta in battaglia |
για τη λαοκρατία την τίμια ζωή | la sua onesta vita per il potere popolare! |
| |
Παρίσι και Μόσχα βαθιά τιμημένα | Parigi e Mosca profondamente onorate |
Αθήνα Βαρκελώνη που βάφτηκαν μ’αίμα | Atene e Barcellona bagnate di sangue |
μας στέλνουν μηνύματα στέλνουν κραυγές | ci mandan messaggi, ci mandano grida: |
Εμπρός αντιφασίστες για νίκες Λαμπρές | avanti, antifascisti, a fulgide vittorie |
| |
μας στέλνουν μηνύματα στέλνουν κραυγές | Ci mandan messaggi, ci mandano grida: |
εμπρός επαναστάτες, εμπρός κομμουνιστές | avanti, rivoluzionari, avanti, comunisti! |