Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
Ο ΜΠΕΛΟΓΙΆΝΝΗΣ ΖΕΙ | BELOGIANNIS VIVE! |
| |
Τον ξέρουνε τα ελάτια, τα πλατάνια | Lo sanno i platani e gli abeti |
ίδιος μ’ αυτά, περήφανος, στητός | lui, identico a loro, fiero ed eretto |
αχούν απ’ τη φωνή του τα ρουμάνια | risuonan le selve della sua voce |
μπρος για τη νίκη, για το κόμμα μπρος. | avanti per la vittoria, per il Partito avanti. |
| |
Ο Μπελογιάννης ζει μες στην καρδιά μας, | Belogiannis vive nel nostro cuore |
ο Μπελογιάννης ζει πα στις κορφές | Belogiannis vive sì lassù sulle vette |
ο Μπελογιάννης ζει κι είναι κοντά μας | Belogiannis vive ed è al nostro fianco |
στων τραγουδιών τις λεύτερες στροφές. | nelle strofe libere delle canzoni. |
| |
Ζει σ’ όλους τους καιρούς, σ’ όλους τους τόπους | Vive in ogni stagione, in ogni luogo, |
το κάθε σπίτι, σπίτι του δικό. | in ogni casa che è anche casa sua. |
Ζει ο Μπελογιάννης, ζει με τους ανθρώπους | Belogiannis vive, vive assieme alla gente |
που χτίζουν έναν κόσμο σοσιαλιστικό. | che costruisce un mondo socialista. |
| |
Ο Μπελογιάννης ζει μες στην καρδιά μας, | Belogiannis vive nel nostro cuore |
ο Μπελογιάννης ζει πα στις κορφές | Belogiannis vive sì lassù sulle vette |
ο Μπελογιάννης ζει κι είναι κοντά μας | Belogiannis vive ed è al nostro fianco |
στων τραγουδιών τις λεύτερες στροφές. | nelle strofe libere delle canzoni. |