Originale | Traduzione inglese / English translation: Irat Feiskhanov
|
ПРАВДА И ЛОЖЬ | PARABLE ABOUT TRUTH |
| |
Нежная Правда в красивых одеждах ходила, | Truth gently wandered about in her beautiful clothing |
принарядившись для сирых, блаженных, калек. | Dressed to impress orphaned cripples with naught in their heads. |
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила, - | Deceit lured that Truth to her place to stay for the evening |
мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег. | Acting as though she were Truth's most reliable friend. |
| |
И легковерная Правда спокойно уснула, | And gullible Truth fell asleep like the calmest of babies, |
слюни пустила и разулыбалась во сне. | Drooling but slightly, she snuffled and smiled in her sleep. |
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула, | Clever Deceit hogged the blanket and pulled it away and |
в Правду впилась и осталась довольна вполне. | Drank from Truth's veins until she felt full and complete. |
| |
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью: | She raised herself up, eyeing Truth with the face of a bulldog: |
баба как баба, и что ее ради радеть? | Looks like a woman: and worth no more than the rest. |
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью, | There isn't a difference between the one and the other |
если, конечно, и ту и другую раздеть. | When Truth and Deceit are both completely undressed. |
| |
Выплела ловко из кос золотистые ленты | Deceit even stripped Truth's hair of its gold-colored ribbons |
и прихватила одежды, примерив на глаз; | And snatched up her clothing (she'd deemed it to fit her by eye), |
деньги взяла, и часы, и еще документы, | Deceit took Truth's money, and watch and even her passport, |
сплюнула, грязно ругнулась - и вон подалась. | And filthily cursed, and she left without a goodbye. |
| |
Только к утру обнаружила Правда пропажу - | Only on waking did Truth discover her losses |
и подивилась, себя оглядев делово: | And stared at the mirror, not knowing the mirror to lie: |
кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу, | Someone had covered her body in soot and then left her |
вымазал чистую Правду; а так - ничего. | Smeared head to toe in that soot, but otherwise fine. |
| |
Правда смеялась, когда в нее камни бросали: | The public threw stones at Truth when they saw her; |
«Ложь это всё, и на Лжи - одеянье моё!..» | »Deceit stole my clothes!« she laughed as people took aim; |
Двое блаженных калек протокол составляли | A couple of cripple-brained cretins cuffed her and logged her |
и обзывали дурными словами её. | And called her a number of hurtful, ridiculous names. |
| |
Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой, | They called her a »witch«, and other names much less respectful, |
мазали глиной, спустили дворового пса: | And smeared her with dirt, and unleashed the neighborhood hound |
«Духу чтоб не было! На километр сто первый | To chase her away past the furthest bounds of the city |
выселить, выслать за двадцать четыре часа!» | And threatened »or-elses« should they ever see her around. |
| |
Тот протокол заключался обидной тирадой | That log of the cretins blamed Truth in a ranting conclusion |
(кстати, навесили Правде чужие дела): | For things she'd never suspected could even be done: |
дескать, какая-то мразь называется Правдой, | Allegedly, some evil filth by the name of »Truth« has |
ну а сама - пропилась, проспалась догола. | Drunk all her clothing away, like some villainous scum. |
| |
Голая Правда божилась, клялась и рыдала, | And nakedly Truth bummed around cursing and sobbing, |
долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах. | And she fell in her sadness deep into illness and debt. |
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла | Meanwhile Deceit stole the purest and whitest of horses |
и ускакала на длинных и тонких ногах. | And joyfully galloped away on her white, slender legs. |
| |
Некий чудак и поныне за Правду воюет, - | Even today, the random odd fool might defend her, |
правда, в речах его правды - на ломаный грош: | Though even he doesn't have so much truth in his speech |
«Чистая Правда со временем восторжествует, | Though one day, of course, we all know Truth may still triumph - |
если проделает то же, что явная Ложь!» | If only she's able to act in the ways of Deceit. |
| |
Часто, разлив по сто семьдесят граммов на брата, | So often it happens when drinking out with your brothers |
даже не знаешь, куда на ночлег попадёшь. | You don't even know in which bed or on even which street |
Могут раздеть - это чистая правда, ребята! | You'll fall asleep, and maybe lose all of your clothing... |
Глядь - а штаны твои носит коварная Ложь. | Look! There's your pants being worn by crafty Deceit. |
Глядь - на часы твои смотрит коварная Ложь. | Look! There's your watch on the wrist of crafty Deceit. |
Глядь - а конем твоим правит коварная Ложь. | Look! There's your horse being guided by crafty Deceit. |