Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LASSE-MOI PASSER, SENTINELLE | FAMMI PASSARE, SENTINELLA |
| |
Laisse-moi passer, sentinelle | Fammi passare, sentinella, |
Écarte-toi | su, spostati |
Depuis des jours suis sans nouvelles | da giorni sono senza notizie |
D'un soldat | di un soldato |
Un poilu que j'aime et qui m'aime | un fante che amo e che mi ama |
Et dont je porte en moi l'enfant | e di cui ho dentro di me il bambino |
Un homme dont je ne sais pas même | un uomo di cui non so nemmeno |
S'il est mort ou s'il est vivant | se sia morto o se sia vivo |
| |
Halte là ! Petite, en arrière | Altolà! Indietro, ragazzina, |
On ne passe pas | di qui non si passa |
Ignores-tu donc qu'on est en guerre | non lo sai che siamo in guerra |
Et qu'on se bat ? | e che si combatte? |
Quelque part sous la mitraille | Da qualche parte, mitragliato, |
Ton poilu rampe dans la boue | il tuo fante striscia nel fango |
C'est pas le temps des retrouvailles | non è tempo di incontri |
Pour les fillettes et leurs pioupious | per ragazzine e soldatini |
| |
Au moins si tu es honnête homme | Se sei un uomo onesto |
Écoute-moi | almeno ascoltami, |
Le père de mon enfant se nomme | il padre di mio figlio si chiama |
Paulet François | Paulet François |
Tu le connais, j'en suis certaine | tu lo conosci, ne sono certa |
Car il est de ton régiment | perché è del tuo reggimento |
Paulet François né à Varennes | Paulet François, nato a Varennes |
Sentinelle, est-ce que tu m'entends ? | sentinella, mi ascolti? |
| |
Madame, retournez-vous-en | Signora, tornatevene |
D'où vous venez | da dove venite |
Nos chefs ont fait de votre amant | i nostri capi han preso il vostro amante |
Un condamné ! | e l'hanno condannato! |
Pour avoir au jour qui s'achève | Per avere, proprio oggi, |
Au carnage, opposé la grève | opposto sciopero al massacro |
Il sera fusillé demain | sarà fucilato domani |
Pour l'exemple, au petit matin | all'alba, a mo' di esempio |
| |
Laisse-moi passer, sentinelle | Fammi passare, sentinella, |
Écarte-toi | spostati |
Depuis des jours suis sans nouvelles | da giorni sono senza notizie |
D'un soldat | di un soldato |
Un poilu que j'aime et qui m'aime | un fante che amo e che mi ama |
Et dont je porte en moi l'enfant | e di cui ho dentro di me il bambino |
Un homme dont je ne sais pas même | un uomo di cui no so nemmeno |
S'il est bien celui que tu prétends | se sia quello che dici tu |
| |
On l'attachera au poteau | Sarà legato a un palo |
D'exécution | di fucilazione |
On voudra lui mettre un bandeau | vorranno mettergli una benda |
Il dira "Non !" | e dirà "no"! |
Visant le cœur dans la poitrine | Mirando al cuore in mezzo al petto |
Douze hommes le mettront en joue | dodici uomini spianeranno i fucili |
Et ce soldat qu'on assassine | e questo soldato assassinato |
C'est un héros qui meurt debout | sarà un eroe che muore in piedi |
| |
Laisse-moi passer, sentinelle | Fammi passare, sentinella |
Et conduis-moi | e portami al termine |
Au bout de cette nuit cruelle | di questa notte crudele |
Vers mon François | dal mio François |
Soyez cloués au pilori | che siate messi alla gogna |
Du mensonge et du déshonneur | del disonore e della menzogna |
Bourreaux qui lui lui volez sa vie | voi boia che a lui rubate la vita |
Bouchers qui m'arrachez le cœur | e che a me strappate il cuore |
| |
Moi, je dirai à notre enfant | E io dirò a mio figlio |
Qui verra le jour au printemps | che verrà al mondo in primavera |
Qu'il peut être fier de son père | che potrà essere fiero di suo padre, |
Putain de guerre ! | guerra di merda! |
| |
| |