Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LE CLAIRON | IL TROMBETTIERE |
| |
Les tâcherons sont en grève, | Scioperano i braccianti, |
Un rouge soleil se lève | un rosso sole si leva |
Sur les sillons de là-bas ; | sui campi [1] di laggiù ; |
Mais pour défendre la terre | ma per difender la terra |
Des riches propriétaires, | dei ricchi agrari, |
En avant petits soldats | avanti, soldatini ! |
Tarata, tarata, tarata, tatatata ! | Pepperepeppeppè! |
| |
Un long frisson de révolte | Un lungo fremito di rivolta |
Passe parmi les récoltes : | passa in mezzo ai raccolto : |
Il faut marcher à l'instant | marciar sùbito addosso |
Sur cette foule hagarde, | a quella folla stravolta! |
Sinon, soldats, prenez garde ; | Sennò attenti, soldati : |
C'est Gafsa qui vous attend | c'è Gafsa che vi aspetta. |
Tarata, tarata, tarata, tatatata ! | Pepperepeppeppè! |
| |
Qu'après vos charges farouches | Caricato spietatamente, |
Le sang inonde les souches | che il sangue inondi i grappoli |
Dans les vignes des patrons, | nelle vigne dei padroni! |
Pour faire sabrer tes frères | Al massacro dei fratelli, |
Dont tu vécus la misère, | la cui miseria hai condiviso! [2] |
En avant ! sonne clairon ! | Avanti! Suona, trombettiere ! |
Tarata, tarata, tarata, tatatata ! | Pepperepeppeppè! |
| |
L'ordre est donné, l'heure est grave | Dato l'ordine; l'ora è grave. |
Mais le clairon est un brave, | Ma il trombettiere ha coraggio, |
Est un brave petit gâs ; | un ragazzino coraggioso ; |
A peine a-t-il fait un geste | non ha fatto che un gesto, |
Que tout son être proteste ; | che si sente protestar dentro ; |
Le clairon ne sonne pas ! | nessuno squillo di tromba! |
| |
Bravo ! mais que dans le cuivre, | Ben fatto! Però che nell'ottone, [3] |
Pour l'appel qui nous délivre | a chiamare a liberazione |
De nos communs exploiteurs, | da chi ci sfrutta tutti, |
Demain ton souffle résonne, | risuoni domani il tuo fiato! |
Petit clairon sonne, sonne | Suona, suona, trombettierino, |
A pleins poumons, à plein cœur ! | a pieni polmoni, con tutto il cuore! |
Tarata, tarata, tarata, tatatata ! | Pepperepeppeppèèèè!! |
| |
| |
[2] Pur non essendo le mie “traduzioni d'arte” (un giorno, se un bravo cantautore intendesse fare un po' di Couté in italiano, potrà servirsene come base), mi piace almeno un po' evitare pesanti traduzioni alla lettera, specialmente laddove l'italiano allungasse un po' troppo il centimetraggio della riga. Avverto quindi che la traduzione letterale di questi due versi è: “Per far sciabolare i tuoi fratelli / dei quali hai vissuto la (stessa) miseria”.
[3] Cuivre significa “rame” (è il nome dell'isola di Cipro, antichissima produttrice di rame, che si è sparso un po' ovunque: inglese copper, tedesco Kupfer...). Però, les cuivres sono, in musica, gli “ottoni”. Non credo esista nessuno strumento musicale di rame puro.